Россияне признали – украинский дубляж лучше

Россияне признали – украинский дубляж лучше
Об этом сегодня во время пресс-конференции и обсуждения вопроса обязательного дублирования фильмов на государственном языке сообщил режиссер дубляжа Кость Линартович. По словам присутствующих, на сегодняшний день власть пытается отменить украинский перевод фильмов.

Об этом сегодня во время пресс-конференции и обсуждения вопроса обязательного дублирования фильмов на государственном языке сообщил режиссер дубляжа Кость Линартович. По словам присутствующих, на сегодняшний день власть пытается отменить украинский перевод фильмов.

Россияне признали – украинский дубляж лучше

«Российские коллеги приезжали к нам, ознакомились, и они признали, что действительно дублирование фильмов на украинском языке производится на достаточно высоком уровне. Даже более того – лучше, чем у них. Это их слова. Поэтому говорить, что кинодубляж в Украине некачественный и ненужный – глупо. Чиновники должны понимать специфику дублирования, сколько для этого задействовано актеров, сколько вложено работы переводчика, режиссеров, звукорежиссеров. А они не понимают, и берутся решать это на законодательном уровне. А может у людей спросить? Ведь статистика свидетельствует, что сейчас большинство аудитории приходит именно на фильмы украинского дублирования, — отмечает К. Линартович. – К тому же дубляж производят не для тех, кто сидит в чиновницких кабинетах, а для детей, простых украинцев, которые умеют ценить культуру».

Со своей стороны музыкант и актер Олег Скрипка дополнил, что на сегодняшний день качественный перевод он слышит только в кинотеатре, никак не по телевизору. «Если власть отменит на законодательном уровне дублирование фильмов на украинском языке, — это неуважение к народу как к потребителю, ко мне, моей семье, друзьям. Если ко мне проявят неуважение, я просто не буду ходить в кинотеатры. А зачем? Мои же интересы никто не учитывает», — подчеркнул О. Скрипка.

Напомним, 11 мая Верховная Рада отказалась отменять украинский дубляж зарубежных фильмов. Депутаты не поддержали законопроект «О внесении изменений в Закон О телевидении и радиовещании», относительно устранения противоречий между Законом «О кинематографии» и Законом «О телевидении и радиовещании». «За» проголосовали 168 депутатов.

Ранее, 30 апреля, в Кабинете министров Украины под председательствованием Вице-премьер министра Украины Владимира Семиноженко прошло заседание по проблеме обязательного дубляжа кинофильмов на украинский язык и поддержки украинского кинопроизводства. В заседании приняли участие Народные депутаты Украины, представители украинских прокатчиков, киноискусства, профильных государственных структур, общественности, в том числе заместитель Председателя Совета Правозащитного общественного движения «Русскоязычная Украина» Руслан Бортник, сообщает пресс-служба Народного депутата Украины, Председателя Совета Правозащитного общественного движения «Русскоязычная Украина» Вадима Колесниченко.

В результате заседания было принято протокольное поручение Вице-премьер-министра Украины по гуманитарным вопросам Владимира Семиноженко Министерству культуры и туризма рассмотреть законность приказа данного министерства от 18 января 2008 г. об обязательности дублирования или субтитрования иностранных фильмов украинским языком, а также о необходимости приостановки действия данного приказа. Для дальнейшего изучения вопроса планируется создание рабочей группы.

Вместе с тем В. Колесниченко считает данное решение только первым необходимым шагом в процессе создания свободных рыночных условий в сфере кинематографа и обеспечения прав человека в независимости от родного языка.

Источник: ubr.ua

Добавить комментарий