Поэт Хуан Луис Эрнандес: Пушкин и Высоцкий могли бы стать друзьями

Поэт Хуан Луис Эрнандес: Пушкин и Высоцкий могли бы стать друзьями
Известный кубинский поэт и переводчик Хуан Луис Эрнандес Мильян — автор поэтических переводов на испанский язык стихов Пушкина, Ахматовой и Пастернака — сейчас работает над переводом стихов Владимира Высоцкого. О том, понимают ли на Острове свободы лирику Высоцкого, поэт рассказал в интервью корреспонденту РИА Новости на Кубе Олегу Вязьмитинову.

Известный кубинский поэт и переводчик Хуан Луис Эрнандес Мильян — автор поэтических переводов на испанский язык стихов Пушкина, Ахматовой и Пастернака — сейчас работает над переводом стихов Владимира Высоцкого. О том, понимают ли на Острове свободы лирику Высоцкого, поэт рассказал в интервью корреспонденту РИА Новости на Кубе Олегу Вязьмитинову.

Поэт Хуан Луис Эрнандес: Пушкин и Высоцкий могли бы стать друзьями

Известный кубинский поэт и переводчик Хуан Луис Эрнандес Мильян — автор поэтических переводов на испанский язык стихов Пушкина, Ахматовой и Пастернака — сейчас работает над переводом стихов Владимира Высоцкого . О том, понимают ли на Острове свободы лирику Высоцкого, поэт рассказал в интервью корреспонденту РИА Новости на Кубе Олегу Вязьмитинову.

— Хуан Луис, как вы узнали о Высоцком?

— Когда я учился в России, — в Москве, — я много слышал о Владимире Высоцком, как о об актере, поэте и барде. Но прочитать его стихи, увидеть его на сцене и услышать его песни мне не удавалось. И все же было что-то такое, что говорило мне, что этот человек — большой поэт. И я не оставлял мыслей о том, чтобы поближе познакомиться с его творчеством.

Как-то в 80-х годах в Харькове, на фестивале поэзии, посвященном творчеству Тараса Шевченко , я неожиданно услышал незнакомую песню. «Это Высоцкий» — почему-то с уверенностью подумалось мне. И действительно, это оказался Высоцкий.

Я сразу же бросился искать записи Высоцкого, и купил все его альбомы, которые тогда смог найти — их было четыре. До сих пор я бережно их храню у себя дома.

Меня поразил его голос, я сразу же влюбился в его песни. Их мог петь только Высоцкий с его голосом.

— Как вы начали переводить Высоцкого?

— После того фестиваля прошло несколько лет, и однажды моя знакомая подарила мне антологию стихов Высоцкого. Я начал ее читать, но понял, что читать его стихи в книге слушать его песни — совершенно не одно и тоже. Я перевел несколько его произведений на испанский язык и на время оставил эту книгу.

Прошло время, о Высоцком узнали на Кубе. В городе Матансас, где я живу, многие поэты спрашивали меня: а ты не переводишь стихи Высоцкого на испанский язык? Оказалось, что столько людей искренне, и с энтузиазмом интересуются его творчеством…

Как-то поэт Гауденсио Родригес принес мне одну из поэм Высоцкого, уже переведенную кем-то на испанский язык. Но перевод мне не очень понравился. И, несмотря на то, что я занимался переводом пушкинской «Сказки о Царе Салтане», я взялся за Высоцкого. И с тех пор я одновременно занимался переводами и Пушкина, и Высоцкого.

— Есть ли, на ваш взгляд, что-то общее в творчестве этих двух поэтов?

— Я думаю, что социальные проблемы, которые ставит в своем творчестве Пушкин, и социальные проблемы в творчестве Высоцкого имеют очень много точек пересечения. Так, и Пушкин, и Высоцкий боготворили свободу.

Кроме того, Пушкин в своих мыслях намного опережал современников. Он — как, например, в поэме «Анджело», — поднимает темы, которые особую значимость получили именно сейчас.

Опережал современников и Высоцкий — во многих его стихах чувствуется дух неприятия войны. Для него тяжела смерть как и своих соотечественников, так и врагов. Когда жизнь перестанет делить людей на «нас» и на «врагов», задается вопросом Высоцкий. Это удивительно.

Я уверен, что если бы Пушкин и Высоцкий были бы знакомы, то они стали бы замечательными друзьями, они понимали бы друг друга. Скорее всего, это лишь мечта поэта — но, почему бы и нет?

— Как на Кубе воспринимают стихи Высоцкого?

— Когда Высоцкого впервые услышали на чтениях в Ассоциации молодых поэтов Кубы — энтузиазм слушателей был настолько велик, желание прочитать творения Высоцкого на испанском языке было настолько горячим, что я понял, что просто не имею права отступить. Я почувствовал, что просто обязан использовать все, что мне дано, ради того, чтобы об этом поэте здесь узнали как можно больше.

Думаю, что поэзия — самый короткий путь между народами. Уверен, что кубинские и российские поэты имеют очень много общего — они стремятся сделать мир лучше.

— Как и почему вы начали изучать русский язык?

— Я счастлив, что я смог выучить русский, я в большом долгу перед своими преподавателями. В свое время мне хотелось стать архитектором, но моей стране требовались переводчики: на Кубе тогда работало много российских специалистов. И нас — студентов — отправили изучать русский язык в Россию.

Я очень благодарен своим профессорам русского языка, своим первым учителям в Москве. Когда из-за сильных холодов я простывал и не мог выйти из дома, они сами приходили ко мне и давали уроки русского языка.

Перед поездкой в Россию я не знал ни слова по-русски. Но я выучил русский язык с любовью — потому что с любовью мне этот язык преподавали. И я никогда не жалею о том, что не стал архитектором. Дай Бог, чтобы я был хорошим переводчиком хороших поэтов.

Источник: ria.ru

Добавить комментарий