Премия «Белла»: молодым поэтам России и Италии

Премия «Белла»: молодым поэтам России и Италии
В этом выпуске программы:

В Вероне объявили имена лауреатов российско-итальянской литературной премии «Белла».

Американка Лидия Дэвис получила международную Букеровскую премию.

В рубрике «Прямая речь» о поэтессе Белле Ахмадулиной рассказал поэт-шестидесятник Евгений Евтушенко.

Хроника литературной жизни

В этом выпуске программы:

В Вероне объявили имена лауреатов российско-итальянской литературной премии «Белла».

Американка Лидия Дэвис получила международную Букеровскую премию.

В рубрике «Прямая речь» о поэтессе Белле Ахмадулиной рассказал поэт-шестидесятник Евгений Евтушенко.

Хроника литературной жизни

Премия «Белла»: молодым поэтам России и Италии

Между Россией и Китаем подписан меморандум о взаимном переводе и издании российской и китайской классики, а также современной литературы. Совместно в течение 6 лет планируется издать 100 произведений. Помимо этого, в дальнейшем будут созданы специальные ресурсы: «Китайская электронная библиотека» в России и «Русская электронная библиотека» в Китае.

Церемония подписания прошла в Москве, в зале коллегии Роспечати. Китай стал первым участником глобального проекта «Русская библиотека», который предполагает знакомство нового поколения зарубежных читателей с российским литературным наследием. В будущем к нему присоединятся США и ряд других стран.

В Вероне объявили имена лауреатов российско-итальянской литературной премии «Белла», посвященной памяти русской поэтессы Беллы Ахмадулиной. Этот конкурс учредили в прошлом году для «поддержки новой поэзии на русском и итальянском языках». Победителей определяют два жюри: российское во главе с литературным критиком Натальей Ивановой и итальянское. О номинациях поэтической премии «Белла» «Голосу России» рассказала Наталья Иванова:

«В России есть две номинации „лучшее стихотворение“. Автор должен быть довольно молодого возраста, до 35 лет. При этом он может жить где угодно, главное — писать по-русски. Выдвигать кандидатов на эту премию могут те СМИ, журналы, творческие организации, к которым мы обращаемся.

В Италии пока одна номинация — за одно стихотворение. И есть номинация «эссе о современной русской поэзии». Здесь без возрастных ограничений. Участвовать может любой автор поэтического эссе. Но выдвигать его тоже должен либо журнал, либо издательство, либо литературная организация».

В номинации «Русское стихотворение» победил Александр Вергелис с произведением «Нет, наверное, рай, — это все-таки город, не сад». А в категории «Итальянское стихотворение» премия ушла к Карло Каррабо.

Награду за «Литературно-критическое или библиографическое эссе о современной поэзии» получил литературовед Александр Жолковский за статью «Поэтика за чайным столом: „Сахарница“ Александра Кушнера»:

«Это такой тщательный разбор, совершенно образцовый, на мой взгляд, одного стихотворения Кушнера, исполненного необычайного изящества».

Лауреаты премии «Белла» получили по 3 тысячи евро и символ премии — бронзовую статуэтку Беллы Ахмадулиной работы Бориса Мессерера.

Международную Букеровскую премию вручили американке Лидии Дэвис. 65-летняя писательница известна в основном как автор коротких рассказов и эссе. На ее счету 6 сборников рассказов, переводы на английский Флобера и Пруста и лишь один объемный роман — «Конец истории». Председатель жюри премии, британский литературовед и критик сэр Кристофер Рикс, вручая награду, отметил в первую очередь «краткость и точность слога» Лидии Дэвис.

Международный Букер вручается каждые два года. На премию выдвигаются писатели не из Великобритании, произведения которых были переведены на английский язык. В этом году в шорт-лист вошли 10 писателей, среди которых был и известный российский прозаик Владимир Сорокин с романом «День опричника», изданным на английском языке в 2012 году.

Лауреат международного Букера получает 60 тысяч фунтов стерлингов в качестве награды и может также выбрать одного из своих переводчиков, которому вручат 15 тысяч фунтов стерлингов.

В продаже появился новый роман Дэна Брауна «Инферно». Действие книги происходит во Флоренции XIII века. Любимому персонажу Брауна, главному герою «Кода да Винчи», гарвардскому профессору Роберту Лэнгдону предстоит разгадать символы «Божественной комедии» Данте. Причем сам профессор находится, прямо скажем, в бедственном положении: у него аберрация памяти. Ему кажется, что он читает лекции в Гарварде, в действительности же он во Флоренции в своем традиционном твидовом пиджаке, превращенном в лохмотья, и без любимых часов с Микки Маусом на циферблате.

Лэнгдону противостоит миллиардер Зобрист, один из верховных жрецов культа, сражающегося против перенаселения нашей планеты. Пока профессор и его помощница Сиенна проходят все «круги ада», Дэн Браун в качестве бонуса к сюжету по традиции проводит читателю интереснейшую экскурсию по Флоренции.

У критиков «Инферно» успел заработать титул как лучшего, так и худшего романа Брауна. Ученые уже ищут фактические неточности в новом произведении. А вот англоязычные читатели стремительно выводят «Инферно» в топ продаж. В США и Великобритании благодаря предзаказам книга сразу же заняла второе место в рейтинге Amazon.

Русскоязычный перевод романа издательство АСТ планирует выпустить уже осенью.

Прямая речь

О русской поэтессе Белле Ахмадулиной вспоминает поэт Евгений Евтушенко и читает посвященное ей стихотворение:

«Не было по характеру ее дарованию писать такие стихи, скажем, как такую прямую публицистику, как часто писал, пишу и буду писать я. Но она была единственной, кто проник к изолированному от общества Сахарову.

Ей очень просто было это сделать. Она приехала в Горький, в огромной шляпе, почти не входящей в такси, с букетом хризантем. Там сидели такие вертухаи, в таком «киоске». Она раздвинула их цветами, и они не смогли ее остановить. Вот такой была Белла.

Неужто больше не будет Беллы,

высокопарности нараспев,

а лишь плебейские децибелы

соревнования на раздев?

Как Белла нервно ломала пальцы

и как рыдала, совсем юна,

когда тогдашние неандертальцы

топтали гения, как спьяна.

Его добили. Пыхтя, постарались.

Изобретательствовали они:

«Доктор Мертваго» и «пастернакипь» —

вот что в газетах чернело в те дни.

Подонков делали из потомков.

А Белла, праведно молода,

двоих предателей-поэтенков

убила взглядом и навсегда.

И, плача, потом говорила мне: «Женя,

они же теперь свои души пропьют.

Ну неужели они, неужели

не поняли то, что себя придают?»

Ахматовой было не надо к ней ездить.

Мотор зачихал, и она поняла,

из разных плеяд не составить созвездья.

Поездка небогоугодна была.

Но в Белле нам слышались Анна, Марина,

и Пушкин, конечно, и Пастернак.

Всё было старинно, чуть-чуть стеаринно.

Само по себе получалось всё так.

Как женщина, может, была и капризна.

Скажите, а кто некапризен из нас?

Но было в ней чудо слиянья лиризма

с гражданской совестью — не напоказ.

Какую я чувствую, Боже, пропажу —

как после елабужского гвоздя.

Незнанья истории я не уважу…

Ну, кто раздвигал хризантемами стражу,

так царственно к Сахарову войдя?!

Сигнальный экземпляр

Детскую авантюрную повесть итальянского писателя Джанни Родари в переводе Михаила Визеля выпустило издательство «Клевер».

Новая, вернее, до сих пор неизвестная российским читателям книга «Гондола-призрак» — чтение захватывающее. Таинственная гондола без гондольера, принц, томящийся в застенках, похищения, пираты, сокровища — и все это в Венеции XVII века, описанной во всех подробностях.

Переводчик оснастил книгу емкими и подробными примечаниями, которые помогут маленьким читателям лучше понять контекст, в котором действуют герои. Они, кстати, носят традиционные для комедии дель арте имена, вокруг чего тоже закручивается сюжет — изящный ход Родари, расширяющий литературный кругозор юной аудитории.

Интересно, что в нашей стране, благодаря переводам Маршака, Джанни Родари прославился гораздо быстрее, чем на родине. За переводом на русский язык последовали многочисленные переводы на языки народов СССР, миллионные тиражи, мультфильмы и фильмы.

В Италии же Родари знали в первую очередь как журналиста. Лишь в 50 лет он получил «Оскара» детских писателей — медаль Андерсена — и мировое признание. Повесть «Гондола-призрак» — еще одно доказательство того, что эта награда была заслуженной.

Источник: rus.ruvr.ru

Добавить комментарий