«Русский уик-энд» в парижском предместье

«Русский уик-энд» в парижском предместье
Нынешние Сезоны, конечно, не столь масштабны, зато дают возможность сконцентрироваться на связях и параллелях в такой важной области культуры и жизни, как словесность. В Москве Сезоны открылись концертом песни в жанре шансон, которую справедливо считают звучащей поэзией (25 января). А во Франции ближайший уик-энд ознаменуется фестивалем «RussenKo», который пройдет в парижском пригороде Кремлен-Бисетр.

Нынешние Сезоны, конечно, не столь масштабны, зато дают возможность сконцентрироваться на связях и параллелях в такой важной области культуры и жизни, как словесность. В Москве Сезоны открылись концертом песни в жанре шансон, которую справедливо считают звучащей поэзией (25 января). А во Франции ближайший уик-энд ознаменуется фестивалем «RussenKo», который пройдет в парижском пригороде Кремлен-Бисетр.

«Русский уик-энд» в парижском предместье

На «русский уик-энд» в Кремлен-Бисетр уже в третий раз съезжаются приверженцы русской культуры не только со всей Франции, но и других стран. Кстати, в названии пригорода есть русский след, который появился в память о российской кампании Наполеона, как известно, бесславной. Вот тогда, в 1812 году в название Кремлен-Бисетр, словно отголосок событий, вошло слово, преобразованное от Московского Кремля. А продолжение истории случилось много позже, рассказал «Голосу России» президент фестиваля «RussenKo» Дмитрий де Кошко:.

«Ось этого фестиваля — то, с чего все началось — это литературная премия „Русофония“, которая дается автору самого лучшего перевода произведения с русского языка на французский. Премия была основана при поддержке Фонда Бориса Ельцина пять лет назад. Позже мы организовали фестиваль русской культуры. Нынче он вмещает в себя и выставку под названием „Дни русской книги и русофонских литератур“, и экспозиции в мэрии — в очень красивом здании начала 20-го века, и показ фильмов на русском языке».

К этому списку можно добавить еще и музыкальные вечера с участием российских исполнителей самых разных направлений… Особенно ждут французы пианистов — лауреатов Международного конкурса имени Веры Лотар-Шевченко. Француженка, ученица знаменитого Альфреда Корто, выйдя замуж за советского дипломата, она в тридцатых годах 20-го века уехала с ним в Советский Союз и вскоре стала жертвой сталинских репрессий, попала в ГУЛАГ. История жизни Веры Лотар-Шевченко легла в основу художественного фильма «Руфь». Его снял российский режиссер Валерий Ахадов, а главную роль сыграла знаменитая Анни Жирардо.

Сегодняшний российский кинематограф на фестивале «RussenKo» представят такие мэтры, как Александр Сокуров, Павел Лунгин.

И все же одним из основных событий смотра, убежден Дмитрий де Кошко, остаются «Дни русской книги» и вручение премии «Русофония» за лучший перевод. Кстати, претендовать на нее могут не только французы, а книга совсем не обязательно должна быть издана во Франции. Среди русских авторов, чьи книги вместе с переводчиками попали в список номинантов на премию, — классики: Пушкин, Маяковский, запрещенный в советские годы Сигизмунд Кржижановский и современный писатель Владимир Сорокин, который, кстати, приедет на церемонию вручения.

В числе гостей фестиваля также известные российские писатели Людмила Улицкая, Михаил Шишкин, Захар Прилепин. По словам Дмитрия де Кошко, эти имена популярны во Франции. «Французы, — говорит он, — довольно хорошо знают классическую русскую литературу — Чехова, Тургенева, Толстого, Достоевского, но еще больше читают современных авторов».

«Благодаря этой премии мы узнали, что больше всего художественной литературы, созданной на русском языке, переводится на французский, — утверждает Дмитрий де Кошко. — Причем это не только переводы новых изданий, хотя они и лидируют. Выходят и новые переводы классики, например, два года назад заново переводились „Мертвые души“ Гоголя. Это удивительно, но французских переводов с русского гораздо больше, чем английских! Это совершенно необъяснимо, нелогично, потому что франкоязычный рынок, конечно, меньше, но все же! Наверное, больше интереса, хоть это и не совсем рационально для страны рационализма — Франции. Думаю, этот необъяснимый интерес — еще одно свидетельство близости между двумя народами, двумя культурами».

По окончании фестиваля Дмитрий де Кошко обещал рассказать «Голосу России» о лауреатах премии «Русофония».

Источник: rus.ruvr.ru

Добавить комментарий