Тремя росчерками пера
Газета «Русская мысль» публикует статью Виктора Лупана, посвященную годовщене распада Союза Советских Социалистических Республик, под названием «20 лет спустя».
«Ровно 20 лет тому назад, 21 декабря 1991 года, Союз Советских Социалистических Республик прекратил свое существование. Антигорбачевский августовский путч провалился, ГКЧП обернулось умеренно кровавым пьяным фарсом, но через полгода СССР просто не стало», — так начинается публикация в «Русской мысли».
Тремя росчерками пера
Газета «Русская мысль» публикует статью Виктора Лупана, посвященную годовщене распада Союза Советских Социалистических Республик, под названием «20 лет спустя».
«Ровно 20 лет тому назад, 21 декабря 1991 года, Союз Советских Социалистических Республик прекратил свое существование. Антигорбачевский августовский путч провалился, ГКЧП обернулось умеренно кровавым пьяным фарсом, но через полгода СССР просто не стало», — так начинается публикация в «Русской мысли».
«Исчезла „кипучая и могучая“ росчерком пера трех коммунистических советских вельмож: россиянина Ельцина, украинца Шевчука и белоруса Шушкевича. Они просто собрались, посидели, поели, выпили и подписали какие-то бумаги. А официальный президент Советского Союза Михаил Горбачев был уже к тому времени настолько ослаблен, что ничего сделать не мог. Статус любимца Запада никак не помогал ему на Родине, где он был давно уже окружен всеобщим презрением», — рассказывает издание.
Поистине шекспировская трагедия этого человека еще не была ни написана, ни объяснена. Как все великие реформаторы российские, он вошел в историю парадоксальным образом, отмечает «Русская мысль». С одной стороны, он пытался спасти СССР, а с другой — разрушал страну, во главе которой стоял.
В связи с этим издание напоминает о судьбе императора Александра Второго, «великого освободителя» и прогрессивного гуманиста, который погиб от руки террористов-революционеров, которые, в принципе, должны были уважать и беречь его — освободителя крестьян. Тем не менее душевная мягкость царя была ими воспринята как слабость, которую, как известно, в России не прощают.
Подобное, считает издание, произошло и с Михаилом Сергеевичем Горбачевым: его желание «раскрепостить» советское общество после затяжного брежневского «застоя», его высказывания и публичные выступления сделали этого великого человека смешным в глазах собственного народа, и над ним стали открыто издеваться.
«За это уже не наказывали. В ставшей неуправляемой стране начался резкий экономический упадок. И без того стоящая на дефиците советская экономика стала совсем неэффективна. В магазинах хоть шаром покати, даже сигарет стало не достать», — вспоминает те годы автор публикации.
«Гораздо более грубый, чем Горбачев Ельцин стал смотреться как „свой мужик“, как человек, говорящий правду, как политический лидер, пекущийся о народе. Сегодня мы знаем, что все эти предпосылки были ложными, что с приходом Ельцина к власти в стране наступил неописуемый хаос, произвол олигархов и криминальных структур, неслыханная коррупция, кровь», — пишет автор «Русской мысли».
К декабрю 1991 года Советский Союз был уже в значительной степени фикцией. В «республиках» с конца 80-х наблюдался всплеск национализма и русофобии. Несмотря на все еще однопартийную систему, там создавались мощные оппозиционные «народные фронты». На их митинги приходили сотни тысяч людей. Попытки разгонять их все чаще и чаще становились кровавыми. Люди перестали бояться, а те, кто должны были защищать строй, перестали верить в его легитимность.
Поэтому, когда Борис Ельцин, опять росчерком пера, запретил КПСС, не нашлось ни одного коммуниста, который встал бы на ее защиту. «А ведь в стране было 18 миллионов членов партии, людей которые клялись ей в верности!» — напоминает издание.
В настоящий момент в Париже, в престижнейшем дворце Инвалидов, где похоронен Наполеон, проходит интересная выставка, посвященная последним годам существования СССР, сообщает газета.
«Глядя на фотографии, становится немного не по себе. Ибо с картинок времена перестройки выглядят какими-то веселыми, свободными, расслабленными, дерзкими. Люди кажутся жизнерадостными, дерзкими, задиристыми. Оказывается, все тогда думали, что стоит СССР или России взять в объятия свободу и демократию, чтоб жить там стали „как в Америке“, — пишет издание.
Но перестройка оказалась не началом чего-то нового, как все тогда считали, а окончанием старого. Новое началось с прихода к власти Ельцина. Из-за 20-летнего юбилея, отмечает газета, многие задаются праздным, но интересным вопросом: начал бы Горбачев свои реформы, если б знал, к чему они приведут?
«Я был одним из последних, если не последний, кто видел Александра Николаевича Яковлева живым. Он, а не Горбачев, придумал гласность и перестройку. Он был главным идеологом и интеллектуальным разработчиком этого исторического начинания. По его мнению, исчезновение СССР было исторически неизбежно. Произошло именно то, что должно было произойти. И Слава Богу, что так! Ибо могло быть куда хуже», — заключает автор публикации.
Романы с просторов СНГ
Между Востоком и Западом, Севастополем, Минском, Вильнюсом и Парижем — вот мир героев нового романа «Враждебная среда» французского писателя Тьерри Мариньяка, сообщает газета «Русский очевидец»
У этого произведения детективная канва, а нити любви и дружбы искусно вплетены в ткань восточноевропейской культуры. Оригинально и непривычно для французов, которые довольно далеки от жизни Украины, России, Белоруссии и Литвы.
Оригинально и непривычно для русских, украинцев, белорусов, потому что это наш мир другими глазами, непосредственный, словно через протертое стекло, взгляд на самые последние годы жизни наших стран, пишет издание.
Во время презентации «Враждебной среды» в парижском книжном магазине «Librairie Itinéraires» господин Мариньяк подробнее рассказал о своем романе «Русскому очевидцу».
Это четвертый роман писателя о странах Восточной Европы, и каждый роман, будучи независимым произведением, в то же время является частью цикла в отношении культуры и языка.
«Потому что я постигаю культуру через язык и наоборот, я постигаю язык через культуру. Моя встреча с русским языком и русской культурой была очень плодотворной, она дала простор моей фантазии, дала идеи для романа», — объяснил автор.
Восточная Европа в романе Мариньяка — это мир, который унаследовал советское прошлое со всеми вытекающими проблемами отношений с Западом.
«Мы плохо понимаем это наследие, для нас оно непривычно, и у нас очень много неверных представлений. С другой стороны, местные представления о Западе тоже очень искажены. Я по-своему рассказываю об этом расхождении, но у меня нет какой-то определенной задачи, для меня это просто возможность создать литературное произведение», — сказал автор.
Восточная Европа для него — не экзотика, а, наоборот, очень реальный мир, потому что он провел там много времени.
«Экзотичность этого мира для меня заключается в его близости. То, что мне очень нравится, и то, что меня покоряет, — некая простота, которую я называю простотой действий. В этой простоте я нахожу то, что я любил в европейской и в моей французской культуре», — отметил писатель.
«Сейчас, с приходом американской культуры, c засильем сотовых телефонов все это совершенно исчезло. И то, что я больше не находил в своей культуре, я нашел в России и на Украине», — рассказал французский писатель Тьерри Мариньяк газете «Русский очевидец».
Новая встреча Приятелей русской книги
15 декабря в Музыкальном салоне РКИЦ состоялся литературный вечер «Поэзия Осипа Мандельштама в новых переводах поэта Кирилла Кадийски», посвященный 120-летию выдающегося русского поэта и новым переводам его стихов известного болгарского поэта и переводчика Кирилла Кадийски, сообщает портал РКИЦ в Софии.
Вечер организован Клубом приятелей русской книги при библиотеке РКИЦ. В вечере приняли участие преподаватели-русисты, профессора, поэты и переводчики, любители русской литературы.
Ведущий специалист по литературе ХХ века доц. И. П. Захариева в своем выступлении рассказала присутствующим о творчестве поэта, об особом мире мандельштамовской поэзии, о сочетании бунтарской сущности поэта с лиризмом, о том, что, как никто другой, Мандельштам в своих стихах отражал жизнь страны того времени, пишет издание.
Кирилл Кадийски приветствовал присутствующих в зале мэтров поэтического перевода Найдена Вылчева и Пырвана Стефанова и рассказал о том, как возникла сама идея перевода стихов Осипа Мандельштама. По просьбе Георгия Борисова, главного редактора журнала «Факел», он перевел несколько стихотворений поэта. Работа настолько увлекла его, что в течение нескольких месяцев он перевел более 50 стихотворений.
В исполнении переводчика на болгарском языке прозвучали стихи «Змей», «Царское село», «Адмиралтейство» и др. Вечер сопровождался богатой мультимедийной программой, посвященной жизни выдающегося русского поэта, прозвучал голос Мандельштама, декламирующего свои стихи. Мультимедийная программа подготовлена доц. Софийского университета, поэтом Петко Недялковым, информирует издание.
Поэтический дебют Кирилла Кадийски состоялся в 1975 г. Его поэзия переведена на русский, белорусский, английский, испанский, французский, венгерский и др. языки. Он активно переводит с русского, польского и французского языков, его переводы включены в антологии «100 шедевров европейской любовной лирики», «100 шедевров советской лирики» и др.
В январе 2012 г. в софийском издательстве «Захарий Стоянов» выйдет сборник «Поэзия О. Мандельштама» в переводе Кирилла Кадийски, сообщает портал РКИЦ в Болгарии.
Источник: rus.ruvr.ru