Книга основана на документах и текстах самого Аксенова, беседах с его друзьями и родственниками, с людьми, которые его знали. К их числу относится и сам Дмитрий Петров. В интервью «Голосу России» он рассказал:
Книга основана на документах и текстах самого Аксенова, беседах с его друзьями и родственниками, с людьми, которые его знали. К их числу относится и сам Дмитрий Петров. В интервью «Голосу России» он рассказал:
«Я ничего не добавлял от себя, кроме глубокого почтения и любви к писателю. Это был удивительный человек: сильной воли, огромного таланта. Не только писательского: он и свою жизнь превратил в произведение искусства. Во множестве книг присутствует сам Аксенов. Но даже в том, что с натяжкой можно считать мемуарами, он говорит не совсем о себе. Где авторский вымысел и художественный поиск, а где незамутненная правда — определить достаточно сложно. Он и сам за это не брался».
Конечно, в биографической книге автор отводит много страниц тому периоду жизни Аксенова, который он — уже известный, состоявшийся писатель — провел в США. Хотя к этой стране Аксенов с юности испытывал интерес и симпатию. Эти чувства возникли еще тогда, когда Василий Аксенов приехал к своей матери в Магадан. Мать писателя, Евгения Гинзбург, отбывала здесь ссылку после 10 лет сталинских лагерей.
Парадоксальным образом атмосфера поселения бывших политзаключенных поражала свободой: в их компании юный Аксенов познакомился со стихами Пастернака, Гумилева, Ахматовой. Здесь же чувствовалась интригующая близость Америки, несмотря на то что от России ее отделял океан: в магазинах еще продавались продукты ленд-лиза — гуманитарной помощи, которую оказывали США Советскому Союзу во время Второй мировой войны. На танцах и в ресторанах звучал джаз, который поразил Аксенова мощной внутренней свободой.
«Так начался роман Аксенова с Америкой, где в 1980-м году оказался автор уже известных произведений, которые на его родине подвергались все более резкой критике, — рассказывает Дмитрий Петров. — Последней каплей стал альманах Метрополь, инициатором которого выступил Аксенов. За его содержание писатель и был лишен советского гражданства и оказался в эмиграции в США, где он преподавал в 20 университетах!
Вообще он очень любил американский университет. Аксенов называл университет «американским Парфеноном», то есть улавливал в нем какую-то удивительную связь между Америкой 1980-х годов и Грецией античных времен. Прежде всего, он преподавал, конечно, русскую литературу. Причем, в очень широком диапазоне: от рассуждений о судьбе романа до рассказов о Серебряном веке в России, о связях русской литературы с литературами европейских стран и США, о русском зарубежье, о литературе русской эмиграции. Он был невероятно широк в своих познаниях и в своих исследованиях».
«Аксенов хотел состояться как американский писатель, — уверен автор его биографии. — В США на английский язык были переведены его ключевые романы: „Ожог“, „Остров Крым“, „Скажи „изюм“. А первой его „американской книгой“ стала „В поисках грустного бэби“.
«Книга расходилась неплохо благодаря хорошей прессе, — рассказывает Дмитрий Петров. — Американцам было очень интересно, что написал о них этот изгнанный из Советского Союза писатель, этот русский — как он может чувствовать Америку? А надо сказать, что эта книга — не реверанс в сторону США, Аксенов писал и о том, что ему здесь не нравилось. Над многим он подшучивает, над многим откровенно смеется. И американская критика приняла это совершенно спокойно, она признала: „мы здесь самодовольно живем за океанами, отделенные от всего мира и забываем посмеяться над собой. А этот русский показывает те стороны нашей жизни, которые скрываются от нас, на которые мы даже стараемся не обращать внимания“.
«Однако благосклонность американцев „споткнулась“ о другую книгу Аксенова — „Новый сладостный стиль“, где он рассказывает о судьбе советского эмигранта в Америке, — добавляет Дмитрий Петров. — Американская публика не приняла сарказм и гротеск не только по отношению к США и Советскому Союзу, но и к миру и жизни вообще. А следующий роман „Кесарево свечение“ и вовсе не был напечатан».
Но, к счастью, к тому времени в России настала эпоха перестройки, и с 2001 года Аксенов жил уже в новой России и получил возможность публиковать книги. «Кесарево свечение» вышло на русском языке. На этом завершился роман Аксенова с американской литературой и американским университетом».
«Сегодня память Аксенова в Америке — это, прежде всего, уважение литературоведов и славистов. Ну а в России Аксенов остается культовым писателем для своих ровесников и крупнейшим литератором ХХ века для всех поколений читателей», — заключает Дмитрий Петров.
Источник: rus.ruvr.ru