Я следую принципу американцев: «Говорите обо мне все, что хотите, только фамилию не перепутайте»…

Я следую принципу американцев: «Говорите обо мне все, что хотите, только фамилию не перепутайте»…
Сегодня в проекте «Окно в Россию» рассказ о жизни и творчестве Татьяны Окоменюк — писателя и журналиста из Германии. Она — автор пятнадцати книг, изданных в России, Германии и США, среди которых «Замужем за немцем», «Одинокие женщины желают…», «Отдам жену в хорошие руки», «Сокровища викингов», лауреат множества Международных литературных премий, публикуется в периодических и литературно-художественных изданиях многих стран. Один из организаторов Берлинского международного литературного конкурса «Лучшая книга года».
Сегодня в проекте «Окно в Россию» рассказ о жизни и творчестве Татьяны Окоменюк — писателя и журналиста из Германии. Она — автор пятнадцати книг, изданных в России, Германии и США, среди которых «Замужем за немцем», «Одинокие женщины желают…», «Отдам жену в хорошие руки», «Сокровища викингов», лауреат множества Международных литературных премий, публикуется в периодических и литературно-художественных изданиях многих стран. Один из организаторов Берлинского международного литературного конкурса «Лучшая книга года».
Я следую принципу американцев: «Говорите обо мне все, что хотите, только фамилию не перепутайте»…

Сегодня в проекте «О
Profile: Татьяны Окоменюк, филолог, публицист, прозаик. в Германии с 1998 года

«Я родилась в Днепропетровске в семье военнослужащего. Школу закончила в городе Ровно, университет — в Тернополе. Отца настолько часто переводили из одного города в другой, что уже стало привычным менять школы, дворы, компании. Именно тогда у меня и сформировалось космополитическое сознание гражданина мира, не успевающего прикипеть ни к одной из географических точек. Умение начинать все сначала, заводить новых друзей, самоутверждаться в новых условиях очень помогло мне, когда в конце девяностых я решилась эмигрировать в ФРГ.

В принципе, все мои представления о Германии совпали с реальностью. За очень небольшим исключением. Я не ожидала, что здесь столько аллергиков и очкариков. Поразило, что времена года меняются не первого числа, а 21-го, а для того, чтобы двери транспорта открылись, пассажир обязан нажать на специальную кнопку, вмонтированную в поручень. Здесь люди с отклонениями умственной и психической деятельности в немалых количествах разгуливают по улицам в специальных защитных касках (на случай падения), а в декабре зеленеет трава и растут цветы. Приятно удивило количество папочек, гуляющих с колясками и с ребенком за руку, и то, что местные жители не повышают на детей голос и уделяют им много времени. Если кто-то истошно кричит на ребенка, это всегда иммигранты. Неприятно удивила необходимость постоянной переписки с чиновниками разных ведомств. Я была просто не готова к такому количеству бумаг и писем. Сейчас я к этому уже привыкла. Хватает одного взгляда на очередную писульку, чтобы понять: писать ответ или отправить ее в мусорное ведро.

В большинстве своем, немцы просты и рациональны. Не стараются быть чем-то большим, чем есть на самом деле. Не страдают наполеоновщиной и раскольниковщиной. Главное для них — автономность и независимость от всех: коллег, родственников, соседей. Никаких «одолжи соль, а то спички закончились». Не любят спонтанности и неожиданности. Все у них распланировано на пятилетку вперед. Четверть населения страны страдает от избыточного веса. Много курят. Главный критерий при выборе одежды — удобство. Юбок здесь практически не носят. Любят рюкзаки и кроссовки, в которых удобно ездить на велосипеде.

Если говорить о том, чему я научилась за годы иммиграции, то, прежде всего, терпимости и толерантности. В отличие от России, здесь очень много странных людей, которые могут весьма своеобразно одеваться, петь песни на всю улицу, разговаривать сами с собой, носить на плече крысу, лежать на газоне, читать книгу, сидя по-турецки на тротуаре. Здесь никто ничему не удивляется, никого не одергивает, ни на кого не таращит глаза. Разрешено все, что не запрещено. И пока такие люди не ущемляют ничьих прав, они могут чудить сколько угодно.

Что я потеряла, переехав в Германию, — да ничего. Мне, как тому пролетарию, нечего было терять, кроме своих цепей. Была у меня в Украине однокомнатная 16-метровая квартирка в хрущевке, дочь-подросток, работа учителя в очень средней школе, небольшая зарплата, которую умудрялись задерживать на 3-4 месяца, долги, подработки в пяти местах. Людям, «сделанным в СССР», не надо объяснять, что такое «лихие девяностые». Когда же по башке ударил кризис 98-го, мое терпение лопнуло окончательно, и я приняла предложение руки и сердца гражданина Германии. Так мы с дочерью оказались в Нижней Саксонии. С мужем-немцем я вскоре развелась, не сумев приспособиться к особенностям его «специалитета».

Обрела же я в Германии многое: замечательного супруга (на этот раз русского), писательскую профессию, очень мной любимую. Спокойствие, стабильность, возможность путешествовать по миру, уверенность в завтрашнем дне…

Если говорить о ностальгии, то вслед за Иваном Елагиным готова повторить: «Мне незнакома горечь ностальгии: Мне нравится чужая сторона…»

По моему мнению, ностальгия связана с большим количеством свободного времени. Когда же человек занят и востребован, ему некогда рефлексировать. А потом Германия такая страна, где нашего брата-русака встретишь не реже, чем представителя коренной национальности. Во Франкфурте-на-Майне, где я сейчас живу, — вообще одни иностранцы.

К тому же, здесь издается бездна русскоязычных газет и журналов. Практически в каждой иммигрантской семье смотрят российское телевидение, есть много «русских» магазинов с привычными для нас продовольственными и промышленными товарами, книгами, СД с фильмами. Из каждой третьей машины раздается русская музыка. Прямо, как у Кричевского:

И вот идет Одесса по Берлину,

Как в сорок пятом Красный шел солдат,

И вот уже в немецких магазинах

Прекрасно понимают русский мат.

При желании можно проводить отпуска на родине. Не хочешь дружить с немцами — общайся с соотечественниками. Их в Германии — выше крыши. По самым приблизительным подсчетам, около четырех миллионов. Как тут не вспомнить популярный иммигрантский анекдот: «На заданный социологами вопрос: „Считаете ли вы, что в Германии слишком много русских?“ 10% процентов населения ответили: „Ja“, 35% — „Nein“. Остальные сказали: „Пошел на хрен!“. А вообще, интеграция в новое общество — тема глубокая и многомерная. Более подробно я раскрыла ее в своих книгах „Замужем за немцем“, „Возвращение блудной души“, „Перекати-поле“ и „Берлин-Орловка-Берлин“, изданных в России, Германии и США.

Что касается меня, то мой интеграционный опыт очень индивидуален и вряд ли может быть использован каждым. Я приехала в ФРГ с хорошим немецким, тем самым избежав многих проблем, с которыми столкнулись мои земляки. В моем багаже была профессия журналиста, которая тут же была пущена в ход и не особо сытно (на первых порах) стала меня кормить. Специфика работы в прессе дала возможность завести много полезных знакомств, подружиться с достойными и приятными людьми (это к вопросу об изоляции и отсутствии круга общения). Не было проблем и с адаптацией у дочери, которая удивительно быстро вписалась в новые реалии. Она попала в Германию в возрасте семнадцати лет, закончив в Украине среднюю школу, где изучала английский. Немецкий пришлось осваивать с нуля, и помогли ей в этом не столько языковые курсы, сколько смелое внедрение в массы местной молодежи, где одной жестикуляцией не отделаешься. Вскоре Таня выучилась на товароведа. Работает сейчас в крупной обувной фирме «Гертц».

На мой взгляд, ситуация с интеграцией зависит от комбинации множества индивидуальных факторов и, в первую очередь от того, с каким багажом ценностей прибыл сюда эмигрант. Какие у него были представления о своей жизни в ФРГ. На какой фазе социально-психологической адаптации он находится сейчас. Фаз этих, как известно, пять: эйфорическая, туристическая, ориентационная, депрессивная и деятельная. Я искренне желаю, чтобы мои соотечественники, как можно скорее, миновали первые четыре, овладев языком страны пребывания, получив работу, обеспечивающую достойное существование по принятым в обществе стандартам. Включились в социально-информационную сеть, наладили неформальные контакты с коренным населением, освоили местные бюрократические структуры. И тогда им не придется рвать волосы на голове, проклиная день, когда они решили покинуть родину.

А для меня Родина — это место, где я родилась и выросла, произнесла первое слово, сделала свой первый шаг, с которым пожизненно связана невидимыми нитями. Это — поле, «тонким колоском» которого я являюсь, где бы при этом ни жила.

Кто-то из моих талантливых коллег сравнил однажды Германию с офисным стулом, удобным, функциональным, комфортным и … скучным. Англию — со старым кожаным креслом, неповоротливым, тяжелым, местами протертым, но очень уютным. А Россию — со скамейкой. Жестко. Занозы. Дует… Но на ней вырезаны наши имена. Думаю, этим все сказано.

Что касается моего творчества, то сейчас я работаю над новым романом «Рабы божии», события которого происходят в Москве в одном из подвалов, куда преступники на несколько лет поместили свою «бесплатную рабочую силу». За скудное питание, не видя солнечного света, шестеро мужчин занимаются производством продукции, и мечтают покинуть свое узилище. К чему приводят их попытки вырваться на волю, станет известно, когда я допишу роман. На сегодняшний день я этого и сама не знаю.

Есть в моем творческом багаже и сказки, но уходить в детскую литературу я не собираюсь. Это был эксперимент. Как позже выяснилось, удачный. Один мой коллега по журналистскому цеху сказал мне однажды: «А слабо написать сказку? Это тебе не женский роман про розы, слезы и грезы. Ребенка не проведешь, он фальшак за версту чует». Я, как человек азартный, ответила: «Запросто!», ведь, если умеешь складывать слова в предложения и наполнять их жизненной энергией, без разницы в каком жанре работать. На сегодняшний день обе эти книжки переведены на английский, немецкий и татарский языки и будут издаваться в Германии.

Что же касается, так называемых, женских романов, то неожиданно для себя я потеряла к ним интерес, сменив вектор на социально-психологическую прозу. Первой попыткой встать на этот путь был мой роман «Иуда», повествующий о беспутной жизни известного московского писателя, погубившего двенадцать близких ему людей. Пообщавшись с читателями, выслушав критиков и коллег, я убедилась в правильности своей переориентации.

На критику я реагирую спокойно, если она конструктивна. А вообще я следую принципу американцев: «Говорите обо мне все, что хотите, только фамилию не перепутайте».

К электронным книгам пока никак не отношусь. Чукча не читатель, чукча — писатель. А если серьезно, глаза так устают от монитора во время работы, что превратить его в свой досуг мне даже в голову не приходит. Иное дело шелестеть страничками под торшером на мягкой тахте.

Несмотря на это, я понимаю, что за электроникой — будущее. В Штатах уже сейчас продажа электронных копий для ридеров превосходит продажу бумажных книг в твердых обложках. И, что интересно, читать после их появления стали больше. Опять же, это — решение экологической проблемы. Как говорится, качнул книгу из Инета — спас дерево.

Когда я говорю: «Поедем домой!», то имею в виду мой дом во Франкфурте-на-Майне, одном из самых замечательных городов мира. Здесь живет моя семья, здесь — моя работа, мои друзья. Я прожила тут пятнадцать лет, имею немецкое гражданство и искренне люблю принявшую меня страну. На родине же чувствую себя гостьей, которая уже слабо ориентируется в местных реалиях. Как сказал Николай Старшинов, «и Русь не та, и мы не те».

Уже пять лет я являюсь одним из организаторов берлинского международного литературного конкурса «Лучшая книга года». Он возник в 2009-м году, благодаря инициативе руководства Берлинской библиотеки современной литературы. Цель конкурса — поиск талантливых русскоязычных авторов, взаимопроникновение русской и немецкой культур, пропаганда исконных духовных ценностей, популяризация произведений известных авторов и привлечение внимания издательств к творчеству талантливой молодежи.

География наших литературных состязаний довольна обширна. В них принимают участие представители Украины, Латвии, Казахстана, Германии, США, Великобритании, Чехии, Болгарии, Франции, Австрии, Азербайджана, Австралии. Но активнее всех выступает «сборная России», из года в год занимая значительное количество призовых мест. Наш конкурс набирает обороты. Об этом свидетельствует, как количество участников, так и многочисленные положительные отзывы литературной общественности, что только подтверждает правильность гениальных строк Евгения Евтушенко, ставшего девизом нашего конкурса:

Нас раскидало, как в море льдины, расколошматило, но не разбив. Культура русская всегда едина и лишь испытывается на разрыв.

Беседовала Надежда Ширинская

В рамках проекта «Окно в Россию» на сайте «Голоса России» публикуются интервью и истории из жизни за пределами Родины бывших и нынешних граждан СССР и РФ, а также иностранцев, проживавших в России и изучающих русский язык.

Уехавшие за рубеж россияне часто подробно описывают свои будни в блогах и на страничках соцсетей. Здесь можно узнать то, что не прочтешь ни в каких официальных СМИ, ведь то, что очевидно, что называется, «из окна», с места событий, редко совпадает с картинкой, представленной в «больших» масс-медиа.

«Голос России» решил узнать у своих многочисленных «френдов» в соцсетях, живущих в самых разных уголках мира, об отношении к русскоязычной диаспоре, феномене русских за границей, о «русской ностальгии», и о многом-многом другом.

Если вам тоже есть чем поделиться с нами, рассказать, каково это — быть «нашим человеком» за рубежом, пишите нам по адресу home@ruvr.ru или на наш аккаунт в Facebook.

Источник: rus.ruvr.ru

Добавить комментарий