Фраза нашла автора / Бессмертные выражения, ушедшие в народ

Фраза нашла автора / Бессмертные выражения, ушедшие в народ
«Лучшее — враг хорошего», — между делом бросил в вечность Вольтер.

«Деньги не пахнут», — поделился жизненным опытом циник Веспасиан, когда вводил налог на общественные уборные.

«Время — деньги», — провозгласил великий труженик, американский ученый, политический деятель, один из авторов Декларации независимости США и конституции США Бенджамин Франклин. Он же советовал «Не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня».

«Сколько людей, столько и мнений», — повторяем мы вслед за Теренцием.
«Лучшее — враг хорошего», — между делом бросил в вечность Вольтер.

«Деньги не пахнут», — поделился жизненным опытом циник Веспасиан, когда вводил налог на общественные уборные.

«Время — деньги», — провозгласил великий труженик, американский ученый, политический деятель, один из авторов Декларации независимости США и конституции США Бенджамин Франклин. Он же советовал «Не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня».

«Сколько людей, столько и мнений», — повторяем мы вслед за Теренцием.
Фраза нашла автора / Бессмертные выражения, ушедшие в народ

Поразительная способность Виктора Черномырдина превращать любое предложение в комичный афоризм легла в основу не одного анекдота. Она же стала причиной предупреждения, вынесенного на днях российскому послу главой МИД Украины, о том, что он может стать персоной нон грата. До чего может довести язык, обсудили пользователи Рунета. «Напугали бабу туфлями с высоким каблуком»

Архаровцы

Во времена императрицы Екатерины II обер-полицмейстером Москвы был Николай Петрович Архаров, который разработал систему жестких мер по подавлению преступности в Москве; он же суровыми, решительными мерами подавил Чумной бунт (1771). Это не понравилось многим москвичам, и Н. П. Архаров снискал среди них дурную славу, которая распространилась и на всех его подчиненных — московских полицейских: их в народе стали неодобрительно называть «архаровцами».

С течением времени негативное этого слова перешло с блюстителей порядка н а всех его нарушителей — грабителей, бродяг, хулиганов и вообще отчаянных людей.

Сейчас чаше фразу употребляют иронически о бесшабашных, отчаянных людях, способных на самые непредсказуемые поступки, или шутливо об озорных детях, скорых на всевозможные проказы, проделки.

«Грызть гранит науки» — фраза создалась из доклада одного из вождей Великой октябрьской социалистической революции Льва Троцкого на V Всероссийском съезде в 1922 г. Российского коммунистического союза молодежи: «Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, — это гранит, и его надо грызть молодыми зубами». А также: «Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!»

«В детстве мамка ушибла» — фраза из комедии «Ревизор» Н. В. Гоголя. Слова судьи Ляпкина-Тяпкина: «Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою». Так говорят о человеке, чьи привычки и склонности невозможно исправить, таков уж уродился, теперь не переделаешь.

Без меня меня женили — из русской народной песни «Я на горке стою». Так говорится о решениях, которые прямо касаются человека, но принимаются тем не менее без его ведома, за его спиной.

Дети — цветы жизни. Выражение сложилось на основе фразы писателя Максима Горького «дети — живые цветы земли» из рассказа «Бывшие люди».

Фраза «Жизнь бьет ключом. И все по голове» ошибочно считается фольклорным выражением. Она принадлежит известному русскому поэту, юмористу и сатирику, автору многих афоризмов Дону Аминадо (псевдоним Аминада Петровича Шполянского, 1888-1957).

О мертвых или хорошо, или ничего — выражение восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н. э.): «Жизнь, учение и мнения прославленных философов», в котором приведено изречение одного из «семи мудрецов» — Хилона): «Об умерших не злословить».

Лукиан посоветовал нам не делать «из мухи слона», а Александр Дюма-отец рассказал о развесистой клюкве, под которой обедал он с губернатором славного города Тамбова.

«Единственный способ читать книгу афоризмов без скуки — это открыть ее наугад и, найдя что-то интересное, закрыть книгу и предаваться размышлениям». С такого эпиграфа начинается книга, вышедшая в издательстве «Манн, Иванов и Фербер». В ней собраны краткие биографии и высказывания великих людей — представителей разных стран и национальностей, живших сотни лет назад, и наших современников: от Конфуция и Юлия Цезаря до Маргарет Тэтчер и Билла Гейтса. Их деятельность и изречения, наполненные высшим смыслом, повлияли на жизнь человечества в целом и, несомненно, способны стимулировать мышление любого думающего человека. Слова, которые изменили мир

Фраза «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско») — особый случай. По какой-то непонятной причине она настолько полюбилась народу, что послужила источником для многочисленных пародий и переделок, авторство которых определить весьма затруднительно: «Мавр, не сделавший свое дело, — не мавр», «А сделал ли ты свое дело, мавр», «Сделал дело — гуляй мавром», «Мавры приходят и уходят, а дело остается».

Источник выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского: «Ясно даже и ежу — Этот Петя был буржуй».

«Нет правил без исключений» — римский философ-стоик Сенека утверждал: Нет правила без исключения, но исключение правилу не мешает.

Выражение «белая ворона» вошло в разговорную речь более двух тысяч лет назад с легкой руки римского поэта-сатирика Ювенала. Оно относится к человеку, который резко выделяется среди других своей необычной судьбой, внешним видом, поведением, нравом, одеянием или чем-то иным.

Афоризм «дело пахнет керосином» принадлежит М. Кольцову — так он выразился о скандале в администрации президента США, связанном со взятками от нефтяных компаний.

Существуют выражения, пришедшие в русский язык «кружным путем». Так, например, Монтескье, встретив в тексте Цицерона выражение «поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина», перевел его короче и проще: буря в стакане воды. Идиома оказалась настолько удачной, что тут же перекочевала в русский язык. А вот англичане стакан воды заменили чашкой чая.

А Эразм Роттердамский, прочитав у Плутарха совет «называть корыто корытом», перевел его расширительно: называть вещи своими именами.

Лучше меньше, да лучше — так в 1923 году В. И. Ленин озаглавил свою замечательную статью о мерах, которые необходимо было принять для укрепления и улучшения советского государственного аппарата. Слова эти оказались столь многозначительными и вескими, были так удачно найдены, что скоро из простого заглавия превратились в настоящее крылатое слово со значением: качество может быть важнее количества.

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях — это слова видного деятеля испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895-1989), которая прозвучала на ее антифашистском выступлении на митинге в Париже в 1936 году: «Если позволить фашистам продолжать преступления, которые они совершают в Испании, агрессивный фашизм обрушится и на другие народы Европы. Нам нужна помощь, нужны самолеты и пушки для нашей борьбы… Испанский народ предпочитает умереть стоя, чем жить на коленях».

«Не буди во мне зверя!» — фраза из романа «Золотой теленок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова. В оригинале: Не пробуждай во мне зверя! А первоисточник — слова немецкого экономиста, политика, сторонника «кооперативного социализма» Германа Шульце-Делича (1808— 1883): «Не разнуздывайте зверя!»

Наступить на горло собственной песне — из Первого вступления в поэму «Во весь голос» (1930) Владимировича Маяковского (1893— 1930): И мне /агитпроп /в зубах навяз, и мне бы /строчить /романсы на вас, — доходней оно /и прелестней. Но я /себя/ смирял, / становясь на горло/ собственной песне.

Иносказательно: делать что-либо вопреки собственному желанию, склонности, мнению и т. д. — во имя долга, под давлением обстоятельств.

«От великого до смешного один шаг» — часто повторял Наполеон во время бегства из России в декабре 1812 г. своему послу в Варшаве де Прадту, который рассказал об этом в книге «История посольства в Великое герцогство Варшавское». Первоисточником ее является выражение французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля: «Вообще смешное соприкасается с великим».

Олимпийское спокойствие (величие). Обителью древнегреческих богов считалась гора Олимп, высящаяся на 2917 метров над нынешним Салоникским заливом. Ее вершина почти всегда закрыта облаками, именно поэтому ее таинственные высоты и стали в воображении эллинов местом пребывания небожителей.

В связи с этим греческие боги получили прозвание «олимпийцев» — жителей Олимпа, а присущие им величие, спокойствие и другие качества стали именоваться «олимпийскими». Скоро слово это стало означать просто превосходную степень, в этом смысле употребляем его и мы. У нас «олимпийское спокойствие» или «величие» — невозмутимое, предельное, как у древнего бога.

Надо, однако, знать, что наши слова «олимпийские игры», «олимпиада» связаны со словом «Олимп» лишь косвенно: они произошли от названия небольшого городка Олимпия на реке Алфей, где греки устраивали священные состязания, называвшиеся «Олимпийскими играми» (см. «Лавры пожинать»).

Рыльце в пуху — выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки: — Ты знаешь, я была курятнике судьей, Утратила в делах здоровье и покой, В трудах куска не доедала, Ночей не досыпала: И я ж за то под гнев подпала; А все по клеветам. Ну, сам подумай ты: Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы? Мне взятки брать? да разве я взбешуся! Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся, Чтоб этому была причастна я греху? Подумай, вспомни хорошенько… — Нет, Кумушка; я видывал частенько, Что рыльце у тебя в пуху.

Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.

Рыба гниет с головы. С латинского: Piscis primum а capite foetat [писцис примум а капитэ фётат]. Буквально: Рыба начинает пахнуть с головы. Выражение впервые встречается в сочинениях древнегреческого историка, философа и писателя Плутарха: буквально — Piscis primum а capite foetat (лат.), что переводится как «рыба начинает пахнуть с головы».

Самый ценный капитал — это люди — из речи И. В. Сталина (1878-1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий: «…Из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди, кадры». Там же произнес свою другую крылатую фразу: Кадры решают всё. Первая фраза употребляется в прямом смысле, как аксиома, а применительно к советским реалиям — репрессиям 1930-х гг. — иронически.

С корабля на бал — выражение из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина: И путешествия ему, Как все на свете, надоели, Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал.

Этим выражением характеризуется неожиданная, резкая перемена положения, обстоятельств.

С милым рай и в шалаше — цитата из стихотворения Н. М. Ибрагимова (1778-1818) «Русская песнь» («Вечерком красна девица…»): Не ищи меня, богатый: Ты не мил моей душе. Что мне, что твои палаты? С милым рай и в шалаше!

Впервые напечатанное в 1815 г., это стихотворение приобрело большую популярность и стало народной песней.

Сладкая жизнь — с итальянского: La dolce vita — комфортная, беззаботная, полная удовольствий жизнь. Название фильма (1959) итальянского режиссера Федерико Феллини. И до появления фильма это итальянское выражение было крылатым, но фильм добавил ему популярности. Иногда выражение употребляется на языке оригинала: русская транслитерация — «ля дольче вита».

Соединять приятное с полезным — выражение из «Искусства поэзии» Горация, который говорит о поэте: «Всякого одобрения достоин тот, кто соединил приятное с полезным».

Там хорошо, где нас нет. Первоисточник — комедия «Горе от ума» А. С. Грибоедова:

Софья: Гоненье на Москву! Что значит видеть свет! Где ж лучше?

Чацкий: Где нас нет.

Торопись медленно. По сообщению римского историка Светония, это выражение часто повторял римский император Август (63 до н. э. — 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю. Смысл выражения: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности, осмысленности предпринимаемых действий.

И у стен есть уши — впервые выражение встречается в испанской литературе — в пьесе «Валенсианская вдова» испанского драматурга Лопе де Вега.

Шаг вперед, два шага назад — так озаглавил В. И. Ленин написанную им книгу, вышедшую в свет в мае 1904 года. Какие причины побудили его дать ей столь непривычный в книжном мире заголовок?

Ленин писал свою работу сразу же после II съезда Российской социал-демократической партии. На съезде шла непримиримая борьба между большевиками, с Лениным во главе, и меньшевиками. Некоторые решения, которые принял съезд, были, как доказал Ленин в своей книге, «шагом вперед» по сравнению с недавним прошлым. Однако меньшевики делали все, что могли, чтобы заставить партию после этого «шага вперед» сделать «два шага назад» и вернуться к былой неорганизованности. Так естественно сложилось название горячей, страстной ленинской книги.

А вскоре затем это название превратилось в самое резкое, самое точное определение для всякой робкой, нерешительной политики, для деятельности тех людей, которые постоянно колебались; сделав что-либо, назавтра они в страхе отступали назад, уговаривая и весь рабочий класс двигаться поосторожней, поосмотрительней — «медленным шагом, робким зигзагом…». Ленин более чем кто-либо умел давать своим работам такие короткие, сжатые, охватывающие всё меткие названия.

Факты — упрямая вещь — из английского перевода книги французского писателя Алена Рене Лесажа «История Жиль Блаза». Так Тобиас Джордж Смоллет перевел известное выражение романа «Lesfaits parlent!» — Факты говорят сами за себя.

Удар в спину — слова фельдмаршала и начальника генерального штаба германской армии Пауля фон Гинденбурга о Ноябрьской революции 1918 г. в Германии. Иносказательно о коварном, неожиданном враждебном поступке.

Цель оправдывает средства — смысл этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588-1679).

Язык мой — враг мой — выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювепала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): «Язык глупого — гибель для него».

Источник: gorod72.info

Источник: chaskor.ru

Добавить комментарий