Британская мода на русскую литературу

Британская мода на русскую литературу
Возвращение Read Russia

Русскоязычная газета «Англия» отмечает новую модную тенденцию культурного Лондона — ежемесячно проводить мероприятия, связанные с русской литературой, — и в качестве доказательства напоминает, что на протяжении почти всего марта в городе проходил 4-й фестиваль SLOVO, а 12 апреля стартовал международный проект Read Russia, который продлится до 18 апреля.

Возвращение Read Russia

Русскоязычная газета «Англия» отмечает новую модную тенденцию культурного Лондона — ежемесячно проводить мероприятия, связанные с русской литературой, — и в качестве доказательства напоминает, что на протяжении почти всего марта в городе проходил 4-й фестиваль SLOVO, а 12 апреля стартовал международный проект Read Russia, который продлится до 18 апреля.

Британская мода на русскую литературу

Read Russia является крупнейшей инициативой в истории российского книгоиздания, пишет издание, а ее цель — познакомить международную аудиторию с современными русскими писателями. Проект, созданный в 2012 году по инициативе и при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, уже участвовал в Лондонской и Франкфуртской книжных ярмарках, а также стал почетным гостем на BooxExpo America в прошлом году в Нью-Йорке.

В этом году, сообщает газета, Read Russia вернулся на Лондонскую книжную ярмарку, но теперь проект выбрался за пределы выставочного центра Earl’s Court: встречи с российскими писателями будут проходить в книжном магазине Waterstones на Пикадилли, Пушкинском доме, The Euro­pean Bookshop и в офисе представительства Россотрудничестваю.

Лондонская книжная ярмарка проходит с 15 по 17 апреля, и у Read Russia запланирована большая программа на каждый из этих дней, информирует издание. Официальное открытие русского стенда назначено на полдень — в этот день на ярмарке выступят Анна Старобинец, Игорь Сахновский, Мария Галина, Людмила Улиц­кая и другие писатели.

Весь следующий день, 16 апреля, продолжает «Англия», стенд Read Russia будет посвящен переводам: организаторы вручат призы лучшим переводчикам на английский и другие иностранные языки, проведут круглые столы и мастер-классы по переводам, а также расскажут о своем новом проекте «Русская библиотека», в рамках которой на протяжении 10 лет планируется издать 125 томов лучших российских произведений.

Газета сообщает, что среди прочих гостей в этот день на ярмарке выступит вице-премьер РФ Дмитрий Рогозин, который представит английский перевод своей книги «Ястребы мира. Дневник русского посла».

Третий ярмарочный день будет в большей степени посвящен российскому искусству, пишет «Англия»: на ярмарке представят недавно появившийся The Calvert Journal — первый англоязычнй журнал о современном российском искусстве. В этот же день состоится беседа о российском постмодернизме с Хамидом Измайловым, а Лейла Александер-Гарретт расскажет об Андрее Тарковском.

Основные встречи с писателями проходят в магазине «Русские книги» на Пикадилли: там выступят Людмила Улицкая, Анна Старобинец, Зиновий Зиник, Олег Павлов и многие другие писатели. Одной из самых интересных встреч в рамках Read Russia, по мнению издания, станет разговор с Людмилой Улицкой, который состоится 16 апреля в офисе представительства Россотрудничества.

В Пушкинском доме, сообщает далее газета, проходят мероприятия «Литературная матрица», в рамках которых современные писатели расскажут публике о своих именитых предшественниках. В понедельник, 15 апреля, Олег Павлов будет говорить об Андрее Платонове, на следующий день Анна Старобинец проведет беседу об Эдгаре Аллане По, а завершится «Литературная матрица» в среду выступлением Игоря Сахновского об Осипе Мандельштаме.

Все мероприятия организованы Президентским центром Ельцина, а подробную программу Read Russia можно найти на сайте проекта, пишет в заключение русскоязычная газета «Англия».

«Анна Каренина» на швейцарский лад

Одиннадцатого апреля в городском театре Базеля Schauspielhaus состоялась премьера спектакля по мотивам романа Л. Н. Толстого, поставленного известным швейцарским кинорежиссером Беттиной Оберли и ставшего для нее театральным дебютом, сообщает швейцарская русскоязычная «Наша газета.ch».

Издание отмечает, что спектакль с первых мгновений «располагает к себе визуальным образом», созданным художником Аланом Раппопортом: огромная белоснежная оконная гардина, полукругом обрамляющая сцену театра, по ходу спектакля подсвечивается то зеленым светом, зрительно трансформируясь в березовый лес, то красным — вызывая ощущение беды.

Сценический язык спектакля, пишет издание, представляет собой сплав монологов, диалогов, сцен с преобладанием рассказа или пересказа событий — так появляются «динамичность и легкость, почти всегда — безошибочные признаки художественности».

Встреча Анны и Вронского хоть и играется по-швейцарски сдержанно, отмечает издание, тем не менее найденное режиссером яркое сценическое решение — незнакомые прежде мужчина и женщина пытаются что-то сказать друг другу и делают это одновременно, то замолкая, то вновь и вновь пытаясь заговорить, — заставляет поверить, что «эта женщина никогда больше не сможет жить без любви».

Однако первые радужные впечатления от спектакля у автора публикации на этом и заканчиваются, зато возникает мысль о том, что швейцарская постановка русской классики в очередной раз разочарует приверженцев традиций отечественной культуры.

Далее перечисляется, почему «трудно принять несоответствие описанных Л. Н. Толстым персонажей романа и сценического их воплощения»: обнаженная до пояса на протяжении почти всего спектакля спина главной героини, щеголяющей в короткой «комбинашке»; вечно беременная или рожающая «детей — Матрёшек» Долли; сиреневые носки в сочетании с рубашкой салатового цвета и узенького костюма в мелкий горошек Стивы Облонского; отсутствие военной выправки у офицера Вронского; раскованная манера женщин «прыгать на шею мужчинам».

«И, наконец, самое шокирующее — сцена застолья с обильным распитием водки и пьяными танцами под столом и на столе, в которой участвуют все герои: счастливые и не счастливые, благородные и — не очень. Все это не может не задевать эстетические чувства и эмоции русскоязычного зрителя, для которого уклад и традиции дореволюционной России во многом не сопоставимы с поведением некоторых современников», — пишет издание.

В русской культуре и менталитете, подчеркивает издание, прочно присутствует понятие «аристократизм», которое зачастую определяет и художественные критерии. Игнорирование же этой особенности русской современной культуры европейским театром всегда будет приводить к неприятию российским зрителем попыток иностранных режиссеров интерпретировать нашу классику, пишет швейцарская русскоязычная «Наша газета.ch».

Русская жизнь в Ирландии: кризису вопреки

Ирландская русскоязычная «Наша газета» рассказывает о жизни русской общины и деятельности Координационного совета соотечественников в Ирландии.

Несмотря на продолжающийся уже пятый год тяжелый экономический кризис в Ирландии, который существенно повлиял на предоставление помощи иммигрантским организациям и серьезно подкосил благосостояние доноров общины, отмечает издание, работа совета в 2011 — 2012 года велась достаточно динамично и организованно.

Члены совета не только координируют действия, но и являются инициаторами и организаторами многих ставших уже традиционными общественных инициатив, сообщает газета, в частности мероприятий, приуроченных к Дню Победы, в числе которых акция «Георгиевская ленточка» в Ирландии, автопробеги в честь Дня Победы.

Впервые для всех международных организаций соотечественников был утвержден Кубок Посла РФ по многоборью, и теперь SARSI и другие спортивные организации проводят соревнования по футболу, страйкболу, волейболу в борьбе за этот престижный, переходящий приз, рассказывает издание, отмечая, что успешно развивается и военно-спортивное направление, подхваченное клубом Коса — чемпионом Ирландии по аирсофту, ставшим на сегодняшний день полноценным клубом по экстремальным видам спорта, а также организатором культурно массовых мероприятий.

Газета также сообщает, что в последние годы в Ирландии открылись и функционируют десятки школ выходного дня и классов русского языка для детей, а также спортивные и арт-школы, организованные соотечественниками, а работу с ними ведут Ассоциация «Евролог Ирландия» и Ассоциация преподавателей Русского языка.

Региональные организации также не стоят на месте, пишет издание, отмечая, в частности, «Галвейский Альянс», который не только успешно работает с общиной, но и активно сотрудничает с местным самоуправлением города.

Уже четвертый год в Дублине при совместном участии общины и Дублинского городского совета, сообщает далее газета, проводится Фестиваль русской культуры «Масленица», в рамках которого состоялась конференция совета ВАРП — Дублин посетили более 80 редакторов и издателей русской прессы из 45 стран. Второй год проходит Форум общины.

Рассказывая об информационно-издательской работе общины, издание напоминает, что в прошлом году издательством Rusinfo Productions была выпущена книга «Русские в Ирландии» (в связи с ее популярностью подготовлено второе издание, которое будет презентовано в посольстве Ирландии в Москве в апреле этого года), кроме того, сама «Наша газета» — главное издание ирландского русскоязычного сообщества — выходит уже 12-й год подряд.

Источник: rus.ruvr.ru

Добавить комментарий