Для Кишинева это большое событие. Особенно если учитывать, что Россия является центром русского языка и закономерно оттуда ждать нормативные рекомендации по русскому языку. При этом люди, занимающиеся изданием словаря, последние годы были замечены в основном, как успешная группа, осваивающая деньги грантов российских фондов.
* * *
Для Кишинева это большое событие. Особенно если учитывать, что Россия является центром русского языка и закономерно оттуда ждать нормативные рекомендации по русскому языку. При этом люди, занимающиеся изданием словаря, последние годы были замечены в основном, как успешная группа, осваивающая деньги грантов российских фондов.
* * *
Многие ли желают узнать, что же такое «ГМ»? И если вчера это мог бы объяснить только автор этой статьи, то сегодня что такое «ГМ» можно узнать из появившегося на днях «Универсального иллюстрированного словаря русского языка», изданного в Молдавии. В качестве главного редактора этого словаря выступил «главный пушкиновед Молдавии» В. Ф. Кушниренко, а «продвигает» словарь сама Людмила Лащёнова, председатель Русской общины Республики Молдова. Примечательно в этом словаре и то, что в первых томах красовалась надпись: «Издаётся при участии Российской Академии наук, Института лингвистических исследований Российской Академии наук». Похоже, уважаемые академики, когда увидели первые два тома словаря, поспешили убрать эти надписи, и уже с третьего тома мы видим, что издаётся словарь при участии всего лишь Академиздатцентра «Наука» РАН.
По русскоязычному интернету уже лет десять гуляет текст под названием «Словарь феминизма» или «Язык феминисток» (название и содержание варьируются), который не только копируют в блогах, но и печатают приличные издания. Словарь феминизма
Прежде чем приступить к разбору словаря, хочется назвать смельчаков. Слава богу, их не так уж и много, что особенно странно для многопрофильного словаря. Итак, автор и руководитель проекта — В. Н. Гынга (не понятно, автор чего?), научный редактор доктор филологических наук — Ф. М. Горленко. Следующим идёт — главный редактор, сам мэтр «пушкинист» В. Ф. Кушниренко. В первых двух томах фигурировал научным консультантом член-корреспондент Российской Академии наук А. М. Молдован, — с третьего тома он быстренько ретировался, от греха подальше.
Из обозначенного словаря я неожиданно для себя узнал, как определить бабу. Спросите, какую? Нашу родную, любимую, прекрасную, на плечах которой наши семьи, дети, ради которой мы, мужчины, сочиняем стихи, совершаем подвиги, преклоняем головы — это наши матери, жёны, бабушки, дочери. Так вот, в словаре молдавского «пушкиниста» баба — это женщина, находящаяся в интимных отношениях с кем-либо; жена, стр. 205 том 1. Вот так, взяли и росчерком пера опустили, размазали всю нашу русскую классику литературы, театра, кино, да всего! В связи с этим меня порадовало трактование слова — девственник, том 3 стр. 286. Не буду приводить определение, оно в данном случае не важно, меня удивило то, что авторы забыли о девственнице. Из уважения к сексуальным меньшинствам? Зато над бабой поизголялись от души. Баба, баба-яга, бабёнка, бабец, бабёшка, бабий, бабица, бабка, бабонька, бабочка, и так на трёх страницах. Забыли только объяснить, что такое бабье лето?
То, что словарь собран странно, видно с первых страниц. Создаётся впечатление, что в этой многотомной абракадабре решили скрестить всех животных и выбрали подопытной маткой читателя, с первых страниц начав его накачивать осеменением от представителей разного тупоголового скота. В словаре можно встретить и обширные статьи по словообразованию, и толкованию, и этимологии, и узкоспециализированные, сугубо профессиональные исковерканные определения, даже сленг и феню. Особенностью же словаря я назвал бы сугубо кухонно-галантерейное трактование многих слов — как говорят на базаре бабки-повитухи, так и записали в словарь и выдали за норму. На какого читателя или исследователя рассчитывали авторы? Авторы (и их сторонники), наверное, возразят, дескать, истолковали все слова, которые есть, а человек пусть их применяет в меру своей культуры. Нет, не так. Покажите, направьте человека в сторону культуры, а если ему потребуются специфические знания или профессиональные, он возьмёт словарь для подобного исследования и ознакомится с интересующей темой. Ведь словарь — это предлагаемая норма! Тем более словарь, распространяемый в школах.
Давайте дальше пройдёмся по статьям словаря. Открываем том 1 стр. 301, красивый лыжник летит с горы, а начинается страница со слова, имеющего прямое значение к лыжному спорту и к тяжёлой атлетике тоже — бздеть. Стоит иметь в виду: когда тяжелоатлет рвёт штангу и от неимоверной перенагрузки из организма идёт выброс внутренних газов, то у присутствующих на соревновании зрителей не вызывает улыбки это естественное явление, поскольку на подобные зрелища собираются оценивать спортивные достижения, а не, аплодируя, кричать: Во! Бздеть начали!
Но наши авторы решили, что слову бздеть место в словаре. У меня даже компьютер подчёркивает это слово красным, обращая внимание на то, что в компьютерном словаре его нет. Возможно, в томе на букву «П» мы ещё узнаем значение слова пукнуть. Тем более у авторов может оказаться произведение Сальвадора Дали «Трактат пука», в котором гений в шутливой форме описал и эти интимные человеческие звуки, но может ли это стать поводом вносить подобное слово в словарь, увидим. Но пока — бздеть! Авторы нам сообщают, что 1 л. (возможно сокращенное — лицо) нет, бздишь; нсв. Грубо. 1. Выпускать газы из кишечника. 2. Бояться, трусить, испытывать страх.
То есть, набравшись культуры от авторов данного словаря, юноша приглашает девушку в кино или в театр и когда та испугается какой-то сцены, он должен будет ей культурно сказать: Ты что бздишь, милая?
Возможно «пушкинист» Кушниренко и филологические доктора Кузнецов и Горленко, начитавшись произведений Пушкина, так и разговаривают со своими матерями, жёнами, дочерями и сыновьями. Возможно, в их семьях пиком культуры является нормой сказать: Какой говняный спектакль! Впрочем, чего ждать от этих авторов?
Так всё же, что же такое ГМ? Читаем, стр. 148, том 3, межд. (междометие) 1. (обычно в ответной реплике). Выражает сомнение, недоверие, иронию. 2. Употребляется при затруднении или нерешимости сказать, произнести что-либо.
Я никогда не думал, что ГМ — это слово русского языка? Мы, писатели, пытаемся записать буквами неопределённые звуки, издаваемые нашими героями в определённых сюжетных ситуациях, к таковым относится и гортанный звук, обозначаемый нелепым сочетанием букв «гм». Мы, писатели, рассчитываем, что читатели догадаются на основе своего жизненного опыта, какой звук хотели передать и который вырывается у человека, как пресекаемая попытка ответной реплики, либо за неимением что-либо ответить может вырваться этот неопределённый, гортанный звук. Не повезло этому звуку получить от писателей собственного названия. Звуку, вырывающемуся из заднего прохода больше повезло (см. пред. абзац).
Предлагаю нашим домашним филологическим пушкинистам, докторам-исследователям тему для непочатого края работы. Записать все естественные утробопотребные человеческие звуки и переложить на буквенное написание. Таковых найдётся с десяток — урчание в животе, икота, отрыгивание (у этого процесса даже могут быть разветвления).
Пойдём дальше. Снова том 3, стр. 147. слово — глядь, межд., в функц. Сказ. Разг. (кстати, сносок для сокращений нет, и можно только догадываться, что они обозначают). По версии авторов словаря, это слово — выражает внезапность, неожиданность обнаружения или наступления чего-либо. И тут же наши «первооткрыватели» предлагают для своей формулировки пример: Хватились, глядь, — а его уж нет.
Прочитав сообщение о том, что немецкие лингвисты недавно дополнили самый авторитетный в Германии словарь Duden пятью тысячами новых слов, задумалась — а как происходит пополнение русских словарей? И происходит ли? И как вообще развивается наш язык? Надеть одежду или одеть Надежду
Чем делается «глядь»? Рукой, ногой, ртом, головой? Давайте скажем это предложение полной формулировкой, заменив тире словами: хватились и стали быстро оглядываться по сторонам, а его уже не было среди нас. Стилистическое богатство русского языка позволяет сократить предложение, не утратив смысловой нагрузки, а использование разнообразных суффиксов, сокращений и окончаний, а так же тире, позволяет изменить слово и сократить предложение так, чтобы смысл и действие сохранились, и тогда получится: Хватились, глядь, — а его уж нет. Для слова хватились есть несколько ситуаций или состояний, которые можно описать этим словом, а вот для слова глядь кроме быстрого, короткого взгляда, увы…
Простота — это путь к гениальности. «Глядь» — это всего лишь короткий, быстрый взгляд по сторонам (до недавнего времени я был в этом уверен), а станет ли увиденное в результате итогом выражения внезапности, неожиданности обнаружения или наступления чего-либо, увидев, осознаем. Может, наоборот, создастся впечатление стабильности и спокойствия? Может же случиться и такое, что человек глядь, а ничего не увидел такого, которое бы выразилось внезапностью, неожиданностью обнаружения или наступления чего-либо? Возможно такое?
Когда подобные «проколы» встречаются в академических словарях, то я отношусь к ним, во-первых, как к ироничной улыбке учённого, и во-вторых, как к указателю для будущих исследователей, в каком направлении надо двигаться в изучении того или иного явления, на данный момент обозначенного таким образом.
Может быть, Российская Академия наук уже сомневается в трактовании русских слов своими учёными, и им понадобились учителя из Молдовы?
Есть специализированные словари для узкого круга пользователей — для врачей, химиков, географов, биологов и так далее. Когда филологический доктор и «пушкинист» пишут ацетилсалициловЫЙ и в качестве объяснения этого слова приводят пример — ацетилсалициловАЯ кислота, возникает вопрос — чего лезете, если не понимаете, о чём писать? Пригласили бы профильных специалистов, и они бы вам объяснили, что «ацетилсалициловЫЙ» может быть «остаток» или «ангидрид». Если хотите написать об «ацетилсалициловой кислоте», то начинайте с того, что это прежде всего химическое соединение, а уже вторым значением указывайте, что её можно использовать в качестве лекарственного препарата.
Ещё. Это уже просто попадает под преступную безграмотность! Вакцина, стр. 78, том 2, Мед. Лекарственный препарат из убитых или ослабленных микроорганизмов — возбудителей инфекционных заболеваний, а так же из продуктов их жизнедеятельности (применяется для профилактики и лечения этих заболеваний). Эта информация — на какого читателя рассчитана? Для медика — она звучит, как абсурд, поскольку вакцина не является лекарственным препаратом и никогда таковым не являлась! Для непросвещённого человека — это смертельная информация, поскольку, не дай бог, человек, начитавшись, накупит вакцины и начнёт лечиться ею!
Том 3, стр. 94. Ген… Первая часть сложных слов. Сообщают курсивом нам авторы и дальше пояснение: Вносит зн. сл. : генеральный. Генассамблея, генплан, генподряд, генсовет, генпрокурор. Хочется спросить — кто дурак?
Ещё одно слово стр. 330 том 3, блок — (первое значение). — Простейшее грузоподъёмное устройство, вращающееся на оси колесо с жёлобом, через которое перекинут канат, цепь и т.п.
Слово блок — (третье значение), Техн. Механизм, устройство из однородных или разнородных деталей, элементов, выполняющих единую техническую задачу.
У меня вопрос — в чём отличие формулировок? Подъём грузов — это решение технической задачи? Перечисленные из первого значения ось, колесо, жёлоб, канат, цепь — это можно отнести к механизму, устройству из однородных или разнородных деталей элементов, выполняющих единую техническую задачу?
К слову бочка, стр. 12, том 2 наши деятели прикрепили одно из употреблений: Толстый, как бочка. Да, есть такое выражение, чаще употребляемое шутливо, с сарказмом и потихоньку, но можно ли о нём говорить, как о норме, заслуживающей внимания, а тем более обсуждения?
Необходимо также отметить, что в разбираемом толковом словаре есть статьи, раскрывающие смысл таких слов как говно, стр. 156, том 3, и блядь, стр. 334, том 3. и даже гомик
Я бы отнёс к смелому поступку авторскую инициативу по поводу включения слова «блядь» и образованные от него прилагательные, если бы они дали этимологию этого слова. Не дали они. Тогда, пользуясь случаем, дам я, используя отрывок из церковно-славянского словаря: «Блядь — абсолютно литературное слово из церковно-славянского языка. Оно постоянно присутствует в богослужебных текстах, оно есть в старорусском тексте Евангелия в Послании святого апостола Павла к Тимофею». Если вы откроете на странице 49 современное переиздание «Полного церковно-славянского словаря» под редакцией протоиерея Г. Дьяченко, то можете прочесть, что слово «блядивый» означает «болтливый», «лживый», «обманчивый», «лжец», «пустослов», «враль». Когда протопоп Аввакум писал в письмах «никонские бляди», это был не намёк на сексуальную активность патриарха Никона. Откройте словарь церковно-славянского языка и прочтёте, что первичное значение слова «блядь» от глагола «заблуждаться», то есть «проповедовать ересь». То, что сегодня с этим словом ассоциируется, не имеет к нему никакого отношения. Но наши «культурные филологические доктора пушкинисты» дали вполне конкретное понимание!
Я с ужасом жду томов на букву «П», на букву «Х», конечно, на букву «Е».
Чем бы хотелось закончить? Прежде всего, вопросом к группе авторов, издавших этот словарь. Уважаемые издатели, ваш словарь — это словарь нормативной речи или ненормативной, и на какого читателя он рассчитан? В каких учреждениях вы собираетесь его распространять и каким учебным заведениям рекомендуете?
И напоследок хочется обратить внимание российских чиновников на этот словарь. Чтобы они внимательно задумались над вопросом: каково лицо будущей русской культуры в Молдове, в которое вбуханы за последние двадцать лет миллионы рублей.
P. S. : «Уважаемый Георгий Каюров!
Благодарю Вас за письмо и высказанное мнение о вышедшем словаре.
Сообщаю Вам, что Институт лингвистических исследований РАН не имеет отношения к изданному в Молдове «Универсальному иллюстрированному словарю русского языка». Институт лингвистических исследований РАН никогда не вел никаких устных переговоров, а также не заключал письменных договоров по поводу издания вышеупомянутого словаря. Составитель и главный редактор «Большого толкового словаря» (БТС), взятого, по сообщению средств массовой информации Молдовы, в качестве основы вышеупомянутого издания, доктор филологических наук Сергей Александрович Кузнецов действительно являлся сотрудником Института лингвистических исследований РАН, однако издание в 1998 году «Большого толкового словаря» было его частной инициативой. На этот факт в свое время обратил внимание В. И. Красных, опубликовавший подробную рецензию на БТС в «Известиях АН. Серия литературы и языка». 2002. Т. 61, №4. С.65-70. В частности, рецензент справедливо отметил, что БТС «не утверждался к печати Ученым советом этого института [ИЛИ РАН] о чем свидетельствует отсутствие упоминания о таком решении на обороте титула» (с. 70).
С уважением Е. В. Головко доктор филологических наук член-корреспондент РАН зам. директора ИЛИ РАН по научной работе»
Напомним, посольство РФ в Молдавии подписало на этот словарь 30 русских школ республики. И, как выяснили журналисты «Независимой газеты», пока не собирается эту подписку отзывать: «Мы рекомендовали редакторам издания откорректировать его и надеемся, что в школы словарь попадет уже „чистым“. Однако почему нельзя прекратить издание, а надо поручить издателям подредактировать этот самый тухлый продукт? Не проще ли купить для тридцати лицеев Кишинёва словарь Ожегова, а остальные деньги вернуть?
Вопросов еще много, в прессе уже разгорелся скандал. Будем ждать ответов. Тем более, что лица, собравшиеся в издательскую группу этого самого словаря, давно в Молдавии известны: они всегда появляются там, где возникает благоприятная почва для отмывания денег, предназначенных для развития всей русской культуры.
Источник: chaskor.ru