Русский ингредиент словацкого праздника

Русский ингредиент словацкого праздника
До Нового года осталось всего несколько дней. У кого-то эта последняя неделя уходящего года уже нерабочая — идут рождественские каникулы. Ну а кому-то осталось побыть за рабочим местом совсем немного, и тогда уже для всех наступит самый лучший, самый веселый и самый яркий день в году. Ну а пока — новости Русского зарубежья.

До Нового года осталось всего несколько дней. У кого-то эта последняя неделя уходящего года уже нерабочая — идут рождественские каникулы. Ну а кому-то осталось побыть за рабочим местом совсем немного, и тогда уже для всех наступит самый лучший, самый веселый и самый яркий день в году. Ну а пока — новости Русского зарубежья.

Русский ингредиент словацкого праздника

Родственники жившего в Венесуэле русского эмигранта Александра Трегубова в воскресенье передали в дар посольству РФ в Каракасе его библиотеку. Несколько сотен томов, изданных в начале прошлого века в различных европейских столицах, служат напоминанием о том, где после Октябрьской революции образовались крупные общины российских эмигрантов во Франции, Германии, Чехословакии, Югославии.

Александр Трегубов, как и многие его соотечественники, оказался в Венесуэле после Второй мировой войны, перебравшись в южноамериканскую страну из Югославии, где проживало много русских эмигрантов. Памятью о том поколении россиян, навсегда оказавшихся на чужбине, служит действующая в Каракасе православная церковь Святителя Николая. Ее построили выпускники созданного в Югославии кадетского корпуса, которые волей судьбы оказались за океаном.

Александр Трегубов был инженером-строителем, и его труд был востребован на новой родине до глубокой старости. Но прежде чем устроиться по профессии, многим российским эмигрантам приходилось заниматься самой черной и малооплачиваемой работой. Однако этим людям, прошедшим в раннем детстве нелегкий маршрут через юг России, Турцию, Югославию, Францию и другие страны Европы, было не привыкать к невзгодам. И никакие трудности не заставили Александра Трегубова расстаться с любимыми книгами на русском языке, которые он собирал до самой смерти.

В собранной им библиотеке — множество редчайших изданий, которые он бережно сохранил, переезжая с места на место. Таких как он было немало в Венесуэле, но, к сожалению, на сегодняшний день из этого поколения эмигрантов уже мало кто остался в живых.

Анна Филиппочкина, координатор Русского культурного центра и директор Русской школы в новозеландском Крайстчерче сообщает в своем письме: «Как вы, возможно, знаете, в нашем городе с сентября 2010 года было более 1000 землетрясений и толчков. Город живет в постоянном страхе. В этом году мы, как обычно, провели новогодние праздники для Русского садика и школы. Слава Богу, обошлось без особых приключений.

23 декабря должна была состояться премьера Молодежного театра «Что пользы, если Моцарт будет жив…» по «Маленьким трагедиям» Александра Пушкина. Первый спектакль должен был состояться в 2 часа. А без пяти минут два началось сильное землетрясение. Многие из тех, кто приехал на спектакль, сразу же поехали к своим семьям.

После сильного первого толчка, когда земля еще ходила ходуном, часть зрителей и актеры решили продолжать спектакль. Через какое-то время еще более сильное землетрясение потрясло здание, стали падать осветительные приборы, посуда. Мы все снова выскочили на улицу… После того, как сильные толчки немного успокоились, спектакль продолжался! Представьте, никто не захотел покидать зал! Я думаю это беспрецедентный случай, о котором хочется всем рассказать. А вечером второй спектакль все же состоялся.

Сейчас я готовлю статью «Крайстчерч 2011», в которой хочу рассказать и о горе потерь во время землетрясения моих коллег, друзей, о щедрости и мужестве людей, которые помогают выжить в это невероятно тяжелое и непредсказуемое время для всех жителей нашего города, о том, как мы помогаем нашей общине и многом другом… Сейчас, Слава Богу, у нас есть уже свет, так что пока есть доступ к Интернету. Что может случиться через минуту — никто не знает».

После такого письма хочется пожелать только одного: чтобы в наступающем году землетрясения в Новой Зеландии, наконец, прекратились, и люди зажили настоящей полноценной жизнью…

А вот письмо от Элеоноры Юсуфин, президента Ассоциации «Соотечественницы» из Марокко, в котором она подводит некоторые итоги уходящего года: «С ноября месяца мы стали активно сотрудничать с Генконсульством России. При их моральной поддержке и материальной помощи провели четыре крупных мероприятия, одно лучше другого. Во-первых, впервые отмечали Международный день ребенка, во-вторых — впервые отмечали Международный день матери. Обязательно будем отмечать эти праздники и в следующем году.

Провели выставку-продажу изделий прикладного искусства, которая имела большой успех у местной публики. Мы решили купить необходимый кухонный инвентарь для школы детей, больных аутизмом. Мы взяли шефство над этой школой и передавали им несколько раз детскую одежду, книги и игрушки, а 25 декабря в торжественной обстановке подарим школе кухонный инвентарь.

23 декабря мы провели грандиозный праздник для соотечественниц и их детей. Было более 250 человек. После концерта мы получили много положительных отзывов о том, как прошел праздник. Вот какие у нас новости», — сообщает нам Элеонора Юсуфин из Марокко.

В канун Нового года в Клайпеде Центр славянских культур «Раздолия», которым руководит наш человек Вероника Захарова, при поддержке многочисленных спонсоров открыл новый русский Арт-клуб «Империал», пишет литовский еженедельник «Обзор».

Организаторы предложили что-то среднее между клубом, рестораном, театром, кафе и домом культуры — искали некую золотую середину. Решено, что в новом клубе будут проходить аукционы, выставки, интересные встречи, всевозможные fashion-мероприятия, выставляться работы различных мастеров, даже будут дегустации — в планах много всего нового, стильного и необычного, но все мероприятия будут нести русскую начинку. Обязательное условие — всегда что-то новое, живое и актуальное.

На открытие были привлечены таланты Литвы, России и Белоруссии. Первый вечер в «Империале» представлял ведущий из Калининграда Сергей Руденко, который уже давно и тесно сотрудничает с литовским центром «Раздолия», рассказывает газета «Обзор».

Литературное сотрудничество на пространстве СНГ продолжается. Как сообщает информационное агентство «Туркменистан ру», российское издательство «Художественная литература» выпустило в свет книгу «Сиянье немеркнущих звезд» — сборник произведений классиков туркменской поэзии. Публикация входит в серию «Классика литератур СНГ» и издана на русском языке.

Вступительное слово к сборнику написано Президентом страны Гурбангулы Бердымухаммедовым. В сборник вошли поэмы и дестаны туркменских поэтов, газели и рубаи, многие из них издаются на русском языке впервые. Книга красочно иллюстрирована работами современных туркменских художников.

Творческий коллектив газеты «Русская Германия» поздравляет с 55-летним юбилеем… визитную карточку Украины — киевский торт! «Киевский торт»… У кого из вас, уважаемые читатели, при этих словах не станет сладко во рту и не потекут слюнки? Есть такие?» — вопрошает автор статьи. Вот то-то, что нет: знаменитое кондитерское изделие известно каждому из нас — и практически каждым любимо.

Интересно, что этот торт появился на киевской кондитерской фабрике имени Карла Маркса… по ошибке кондитеров. Якобы они подготовили для бисквита партию яичного белка, но забыли вовремя спрятать её в холодильник. И начальник бисквитного цеха Константин Петренко решил соорудить торт из того, «что получилось». Получилось, как выяснилось, здорово.

В каждой предновогодней программе будут звучать праздничные радиооткрытки от моих коллег — журналистов русскоязычных радиостанций. И в этом выпуске свое поздравление вам представляет Русская службы Международного радио Словакии. И я с удовольствием передаю слово Ирине Сечиковой.

Сечикова: Наверное, каждый русский человек, оказавшись волею судьбы за границей, старается сохранить традиции своей родины, но мы также нередко перенимаем от своих новых родственников и друзей традиции страны, в которой живем.

В Словакии самым долгожданным семейным праздником испокон веков считается Рождество. Ну а что касается 31 декабря, то теперь многие, не только молодежь, в последние часы старого года выход на улицы и площади своих городов, где проходят программы на любой вкус, а в 12 часов ночи все любуются праздничным новогодним фейерверком.

Солист Cловацкого национального театра Сергей Толстов приехал в Братиславу в 90-е годы. Он женился на словачке, поэтому теперь в его семье соблюдают и русские, и словацкие традиции.

Толстов: Здесь католическое Рождество проходит с 24 на 25 декабря, а у нас в России — с 6 на 7 января. У меня есть возможность, чему я несметно рад, праздновать два раза, что мы и делаем в семье. Мои родственники-словаки — очень сердечные люди. Мне повезло, живем очень дружно, совместно справляем все эти праздники, собираемся всегда в доме у родителей, там проходит Рождество.

Сечикова: Стол традиционный, типично словацкий — карп, кислые щи?

Толстов: Карп, форель, которые готовятся в печи. У них есть, конечно, свои рецепты, но уже восьмой год они все время настаивают, чтобы на столе были мои рецепты. Свекольный салат (свекла с майонезом и с арахисом) — прекрасный рецепт, можете попробовать. Сварите свеклу, на терке, арахис тоже размельчить, с майонезом, кто любит чеснок — может положить чеснок. Мой картофельный салат моей дочери нравится больше, чем их с уксусом.

Сечикова: А вы делаете классический оливье?

Толстов: Оливье.

Сечикова: А что Новый год? Какая разница во времени между Братиславой и Новокузнецком?

Толстов: Было 6 часов, сейчас 5 часов. Всегда звоним, поздравляем. В последний раз мы уже поздравляли по скайпу — изменение к лучшему.

Сечикова: Православное Рождество как отмечаете, дома?

Толстов: Православное отмечаем только у нас, смотрим, естественно, по Первому каналу всегда показывают прямой репортаж из храма Христа Спасителя в Москве — потрясающее богослужение.

Сечикова: Я думаю, что в доме оперного певца во время таких праздников заставляют домочадцы что-то спеть.

Толстов: Не заставляют, я сам пою.

Сечикова: А что вы поете?

Толстов: Свекрови нравится репертуар из итальянских песен, естественно, «O sole mio», что-то русское народное, может быть.

Сечикова: Какой тост звучит в новогоднюю ночь у вас за столом?

Толстов: Первый тост — за Новый год, второй тост, естественно, — за родителей.

Сечикова: Что вы хотите пожелать?

Толстов: Мои огромные сердечные пожелания всем россиянам, я очень рад, что с помощью этого микрофона могу поздравить вас с наступающим Новым годом и Рождеством Христовым! Желаю вам побольше оптимизма, побольше силы духа.

И, естественно, удачи, потому что без удачи, фортуны в этой жизни ничего не делается. Человек должен хотеть, тогда все получится.

Источник: rus.ruvr.ru

Добавить комментарий