Терпенье и труд все перетрут. Трудиться надо всегда и везде. Глагол «трудиться» — нейтральный, эмоционально не окрашен, как бы сказали лингвисты. Но неужели для труда нет эмоций, ведь не машины мы. Есть. И вот что интересно: каков труд — таково и слово.
Если труд тяжел, безрадостен, а отношение к работнику как к скотине, то о таком труде говорят «ишачить». Если труд ваш не свободен, а работаете вы «на чужого дядю», то это именуется глаголом «батрачить».
Терпенье и труд все перетрут. Трудиться надо всегда и везде. Глагол «трудиться» — нейтральный, эмоционально не окрашен, как бы сказали лингвисты. Но неужели для труда нет эмоций, ведь не машины мы. Есть. И вот что интересно: каков труд — таково и слово.
Если труд тяжел, безрадостен, а отношение к работнику как к скотине, то о таком труде говорят «ишачить». Если труд ваш не свободен, а работаете вы «на чужого дядю», то это именуется глаголом «батрачить».
Язык всегда отражает и интенсивность труда: «вкалывать», «пахать». Правда, глагол «пахать» может обозначать ровно противоположное, то есть отсутствие всякого трудового усилия. Я говорю об обороте «мы пахали».
Оборот «мы пахали!» литературного происхождения, басенный. Из басни Ивана Ивановича Дмитриева «Муха». О Дмитриеве Петр Андреевич Вяземский писал: «В Москве он был очень популярен, особенно у людей по грамотной части.
К нему прихаживали все уличные поэты, или шинельные, как он их называл. Он благосклонно выслушивал их стихи и помогал им денежными пособиями». Басня «Муха» написана в 1805 году:
«Бык с плугом на покой тащился по трудах,
А Муха у него сидела на рогах,
И Муху же они дорогой повстречали.
«Откуда ты, сестра?», — от этой был вопрос.
А та, поднявши нос,
В ответ ей говорит: «Откуда? — Мы пахали!»
Именно оборот «мы пахали» как ответная реплика характеризует людей, людишек, которым ой как хочется показать, что только они принимали деятельное участие в работе, хотя на самом деле вклад этих людишек в общее дело был ничтожен, дело сделано другими, а значит, они приписывают себе чужие заслуги.
Басня Дмитриева «Муха» — перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648-1728). Этот сюжет, впервые разработанный Эзопом и Федром, был использован и Лафонтеном, которого переводил Александр Петрович Сумароков и Иван Андреевич Крылов. Крыловская басня «Муха и дорожные» заканчивается словами:
«Куда людей на свете много есть,
Которые везде хотят себя приплесть
И любят хлопотать, где их совсем не просят».
Басни эти забыты, выражение «мы пахали» в значении, о котором я рассказала, тоже не часто услышишь. Сегодня в русском устном, говоря о любителях проехаться за чужой счет и приписать себе заслуги других, употребляют глагол «примазаться».
Источник: rus.ruvr.ru