Тексты духовных произведений Баха перевел православный священник

Тексты духовных произведений Баха перевел православный священник
Вышла книга новых переводов текстов духовных произведений Иоганна Себастьяна Баха. В ней воспроизведены параллельно на немецком и русском языках оратории, кантаты, заупокойные мотеты, хоралы и «Страсти» великого композитора.

Вышла книга новых переводов текстов духовных произведений Иоганна Себастьяна Баха. В ней воспроизведены параллельно на немецком и русском языках оратории, кантаты, заупокойные мотеты, хоралы и «Страсти» великого композитора.

Тексты духовных произведений Баха перевел православный священник

Переводчик — православный игумен Петр (Мещеринов), музыкант по образованию и насельник Свято-Даниловского монастыря в Москве. Большинство текстов переведено на русский впервые, и, по словам игумена Петра, призвано дать русскому слушателю представление о «классическом» лютеранстве, воодушевлявшем Баха».

Чтобы передать возвышенный стиль и богословские понятия, переводчик часто пользуется архаичной славянской лексикой. Читателю придется вспомнить, например, что «прозябнет» по-славянски — это не «озябнет», а «прорастет».

Иногда игумен Петр, по собственому выражению, «понижал эмоциональный градус» немецкого текста, чтобы русского слушателя не коробили особенности чужого менталитета. Например, вместо экзальтированного возгласа «О, как я люблю Тебя, Господи!» в русском тексте будет «Я стремлюсь к Тебе, Господи» — так можно избежать излишней «фамильярности». Но таких изменений немного.

— Перевод почти буквальный, — подчеркнул игумен Петр. — В тех местах, где используется текст Библии, я использовал общеупотребительный Синодальный перевод, если это не слишком расходилось с немецким текстом. В таких случаях я делал дословный перевод с лютеровской Библии.

Произведения Баха не впервые оказались на столе переводчика. Но дореволюционные издания кантат уже стали библиографической редкостью, а книга доктора искусствоведения, профессора Московской консерватории Михаила Сапонова «Шедевры Баха по-русски» содержит далеко не все произведения.

Он перевел «Страсти» и несколько кантат, причем придерживался другого принципа перевода — эквиритмического. В этом случае текст совпадает с оригиналом по количеству слогов и местам ударений, так что его можно пропеть под ту же музыку. Игумен Петр (Мещеринов) считает, что исполнять Баха нужно только на языке оригинала, и сделал выбор в пользу точности смысла.

— Музыковедам мои переводы не актуальны: они изучают немецкий язык и читают в оригинале. Эта книга, по большому счету, не предназначена для чтения отдельно от музыки, ее лучше использовать в процессе слушания: следить по книге, например, «Страсти по Матфею», — подчеркнул игумен Петр.

Священнослужитель уверен, что слушатель лишь тогда в полноте воспринимает духовную музыку Баха, когда ему доступно не только звучание, но и содержание богослужебного текста. В этом случае творчество Баха перерастает рамки музыки и становится религиозной философией.

Источник: izvestia.ru

Добавить комментарий