Ода борщу
Тринадцатого апреля в Стокгольме прошел конкурс на лучший борщ, организованный предприятием «Анастейсти» при информационной поддержке русского кинофестиваля «КиноРюрик», сообщает портал Союза русских обществ в Швеции.
Ода борщу
Тринадцатого апреля в Стокгольме прошел конкурс на лучший борщ, организованный предприятием «Анастейсти» при информационной поддержке русского кинофестиваля «КиноРюрик», сообщает портал Союза русских обществ в Швеции.
По мнению издания, борщ, наряду с блинами, варениками, салатом «оливье» и селедкой под шубой, является хрестоматийным блюдом русской кухни — он вне времени и вне общественных потрясений, то есть вне конкуренции. Поэтому и конкурс, посвященный «Его Величеству Борщу» и прошедший под названием «Борщ-марафон», имел большой успех.
Конкурс оказался очень вкусным, пишет портал: дегустаторы пробовали борщи, дымящиеся в 12 кастрюлях, причем без сметаны, чтобы лучше распознать вкус каждого блюда. И все же с первого раза трудно было определить, какой из них самый вкусный, так что многие прошлись по второму, а то и по третьему кругу и под конец были сытыми и разомлевшими от горячей пищи.
Атмосфера на празднике стала почти семейной, и объявление победителей было встречено громкими аплодисментами и криками «браво!».
Вот как объяснила изданию свое решение провести конкурс его организатор, предприниматель и основатель организации «Анастестиy» Анастасия Лундквист:
«Началось все с обсуждения на кулинарном совете на нашем форуме, где мы делимся своими идеями по кулинарии, речь зашла о борще, многие считают его украинским блюдом, но тут стали возникать дискуссии. Оказалось, что он может быть польским, молдавским, белорусским, словом, принадлежит славянским народам. Спонтанно возникла идея приготовить борщи и оценить, какой из них лучше, и выставить рецепт на нашем сайте».
«Мы обсуждали это в ноябре 2012 года, два месяца назад началась подготовка, очень большой интерес был к этому конкурсу, вначале было 20 заявок, но до финала дошли 12 человек», — цитирует Анастасию портал Союза русских обществ Швеции.
Мир в словах и красках
Ирландская русскоязычная «Наша газета» сообщает о проведении художественно-литературного конкурса для детей и подростков из русскоязычных семей, детей, усыновленных в странах СНГ, а также проживающих в Ирландии студентов, изучающих русский язык как иностранный.
Конкурс посвящен Международному дню защиты детей и проводится Центром русского языка и культуры «Вдохновение», информирует издание.
По результатам конкурса будут вручены пять главных призов, каждый из которых эквивалентен сумме 100 евро, — по одному в каждой категории. Организаторы предусмотрели призы и для финалистов, не занявших первое место: 10 призов, эквивалентных сумме 50 евро (по два в каждой категории), сообщает газета.
Конкурс проводится в номинациях «Лучшее сочинение на русском языке» и «Лучший рисунок». Конкурсные группы включают носителей языка от 6 до 11 лет и от 11 до 16 лет, а также учащихся от 17 лет, изучающих русский язык как иностранный.
Организаторы конкурса предоставляют участникам право самим выбрать тематику, стиль и жанр сочинения, не ограничивая их и в объеме работы, а также в оформлении: хотя печатный вариант и приветствуется; будут приниматься и работы, выполненные в рукописном виде, главное — чтобы они были читаемы, отмечает издание. Кроме того, желающие могут принять участие в обеих номинациях.
Среди требований со стороны жюри — право на собеседование с конкурсантами, чьи работы претендуют на призовое место, для выявления победителей (проводится в присутствии их родителей). Кроме того, участники должны дать согласие на размещение своих работ в Центре русского языка и культуры и на его сайте.
Также оговаривается, что решение жюри окончательно и пересмотру не подлежит, сообщает ирландская русскоязычная «Наша газета».
Бабушка-поэт
Австралийская русскоязычная газета «Единение» рассказывает о поэте и переводчике австралийской литературы Галине Сергеевне Усовой
Это имя хорошо знакомо читателям австралийской литературы, особенно русскоязычным, отмечает издание, — ведь именно в ее переводах выходили в России многие австралийские авторы.
Галина Сергеевна Усова родилась в 1931 году в Ленинграде и живет там всю жизнь, за исключением годов эвакуации и нескольких лет после университета, когда она работала учительницей в Карелии, рассказывает газета. Вернувшись в 1956 году в Ленинград, она стала посещать семинар молодых переводчиков английской поэзии, которым руководила Татьяна Григорьевна Гнедич. Эти занятия и сама личность замечательного переводчика сформировали литературный стиль Галины Усовой. Много лет спустя Галина напишет о ней книгу «И Байрона в соавторы возьму», отдавая долг человеку, воспитавшему ее как литератора.
В 1957 году случилось событие, определившее творческий путь Галины Усовой, пишет издание. Работая в Государственной публичной библиотеке Ленинграда, она увидела среди новых поступлений небольшую книжку стихов австралийского классика Генри Лоусона. Галина открыла книгу и «вот уже пятьдесят лет не закрывает ее». Она читает и переводит, даря всем русскоязычным читателям мир австралийской поэзии.
На протяжении «глухих восьмидесятых, бурных девяностых» она переводила и публиковала стихи, «став самым внимательным читателем, самым чтимым переводчиком австралийской поэзии в России». Эта любовь не ослабевает и по сей день, отмечает газета.
Переводы Усовой издавались десятки раз в литературных журналах, сборниках, в официальных издательствах и самиздате. Она переводила не только австралийских авторов, но и стихи и прозу Дж. Р. Толкиена, Р. Киплинга, Дж. Г. Байрона, Томаса Мура, Роберта Браунинга, Джона Китса, английские и шотландские народные баллады, сообщает «Единение». Выходили и ее собственные тексты: «Первые шаги», «Будешь помнить одно мое имя», «Литейный мост», «Глокая куздра» и другие.
А в феврале этого года русский Интернет заговорил о «бабушке-поэте» Галине Усовой, которая каждый день стоит у станции метро «Политехническая» и продает книги своих стихов и книги зарубежных авторов в своих переводах.
«Как получилось в современной России, что человек, всю жизнь работавший со словом, член Союза писателей, Союза переводчиков, в восемьдесят лет оказывается на ступеньках метро с несколькими экземплярами книг в руках?» — задается вопросом газета.
По счастью, эти сообщения прочитали многие люди, воспринявшие историю Галины Сергеевны близко к сердцу, и на станцию метро «Политехническая» потянулась «народная тропа». Люди приезжают специально, чтобы встретиться с Галиной Сергеевной, купить у нее книжку, и пожилая женщина уверяет, что издалека может отличить такого человека — по светлому взгляду, рассказывает издание.
«…Галина Усова продолжает писать, переводить и издавать свои работы. Может быть, у безымянных австралийских бушрейнджеров и стригалей научилась она стойкости», — пишет австралийская русскоязычная газета «Единение» и, благодаря Галину Сергеевну «за десятилетия труда, принесшего нам так много замечательных переводов», желает ей новых свершений.
Вот одно из стихотворений Галины Усовой, опубликованных изданием:
Я из прошлого века, Я пока на плаву. Я не труп, не калека, Я еще поживу. Нас держала держава, Был кулак так жесток. Как мы выжили, право, Ей платя свой оброк! Мимо пули и плети Просвистели из тьмы. К перекрестку столетий Вышли — вот они мы. И не канем мы в Лету, Пусть наш жребий суров. Мы несем эстафету, Мы — связные веков!
Источник: rus.ruvr.ru