«Русская» тема на швейцарском ТВ («Nashagazeta.ch», Швейцария)

«Русская» тема на швейцарском ТВ (
Почему швейцарцы женятся на русских

Мирная наука славистика, в разгар холодной войны процветавшая на Западе, сегодня — «падчерица» в европейских вузах, пишет швейцарская «Наша газета.ch».

Когда-то профессиональный славист был очень востребован. Вольно или невольно в борьбе двух систем он являлся солдатом холодной войны. Интерес вызывали не только славянские лингвистика и филология, не только культура и история, но также идеологические науки: гуманитарные и общественные.

Почему швейцарцы женятся на русских

Мирная наука славистика, в разгар холодной войны процветавшая на Западе, сегодня — «падчерица» в европейских вузах, пишет швейцарская «Наша газета.ch».

Когда-то профессиональный славист был очень востребован. Вольно или невольно в борьбе двух систем он являлся солдатом холодной войны. Интерес вызывали не только славянские лингвистика и филология, не только культура и история, но также идеологические науки: гуманитарные и общественные.

«Русская» тема на швейцарском ТВ (

Слависты, посещавшие Союз, пишет издание, являлись неотъемлемой частью любого собрания советских диссидентов, особенно из творческой среды. Они помогали переправить на Запад рукопись или картину, а в Союз привозили запрещенные книги. Можно сказать, что в распаде СССР профессора и аспиранты, студенты и журналисты сыграли если не решающую, то весьма важную роль.

Слависты генерации холодной войны — креативные люди, поэтому многие из них, оказавшись в смежных профессиях, сделали впечатляющие карьеры. Например, в тележурналистике.

Издание встретилось с автором нашумевшего документального фильма «Die Russen kommen — Liebe, Träume und Geschäfte im» («Русские идут — любовь, мечты и бизнес в швейцарском раю») Хелен Штели Пфистер — славистом по образованию, принадлежащей к этой генерации и успешно работающей на швейцарском телевидении SRF, занимая высокую должность заместителя главного редактора редакции документальных фильмов и репортажей (DOK).

Весной этого года телезрители немецкой части страны имели возможность увидеть на канале SF1 ее документальный фильм, вызвавший оживленную дискуссию как среди русских в Швейцарии, так и среди швейцарцев. Настолько оживленную, что 15 августа он снова будет показан по SF1, пишет газета.

Хелен Штели Пфистер согласилась поговорить с «Нашей газетой.сh» о телевидении вообще и о своем фильме в частности.

Издание условно делит людей, изучавших славистику, на две группы: одни продолжили работу по специальности в университетах или в организациях, так или иначе связанных с проблемами Восточной Европы, другие, к которым относится и Хелен Штели Пфистер, сделали отличные карьеры в других профессиях.

Хелен рассказала «Нашей газете.ch», что на ее решение изучать славистику повлияли славянские корни: ее мама родом из Праги, и дома у них всегда говорили по-чешски. На рубеже 1960-70-х годов русский язык был экзотичным и привлек ее именно своей экзотикой. Кроме того, Хелен очень любила русскую литературу и хотела заниматься ею.

Темой ее диплома стала «переверзевщина». Был в СССР такой литературовед-марксист Валерьян Федорович Переверзев. В то время говорили, что литературовед — это продукт своей эпохи, и «переверзевщина» — это коктейль политики с литературоведением. Хелен, которую тогда очень интересовали культурная политика и методика литературоведения в социалистическом реализме, называет свое исследование скорее литературосоциологией.

Впервые в Советский Союз будущий славист попала в 1969 году, после Пражской весны, для прохождения практического курса русского языка. В СССР после введения в Чехословакию советских танков как раз закончилась «оттепель» и наступила эпоха так называемого «застоя». Тем не менее Хелен и позже практически каждый год удавалось приезжать в Россию: будучи студенткой, она подрабатывала экскурсоводом, рассказывает издание.

В Швейцарии в то время существовал туристический офис Cosmos. Чаще всего ездили в Россию члены PdA (Partei der Arbeit) — Рабочей партии (швейцарские коммунисты), реже — просто люди, интересующиеся Россией, хотя их было немного — о СССР во время холодной войны писали мало хорошего.

У Хелен как студентки не было денег, поэтому она и использовала возможность ездить в Россию в качестве экскурсовода от Cosmos. Это было очень интересно: один, иногда два раза в год поехать на 2-3 недели по разным маршрутам — Кавказ, Узбекистан, Казахстан и так далее, вспоминает собеседница издания. А в 1972 году она провела полгода на стажировке в Ленинграде.

С таким опытом интеграции из нее мог бы получиться отличный славист, отмечает газета, но она работает на телевидении, куда, по ее словам, попала случайно.

Начинала с ежевечерней получасовой передачи «Karussell», в которой набралась опыта и получила хорошую практику как тележурналист. Иногда ей удавалось пригласить кого-то из советских гостей: даже балерина Майя Плисецкая выступала у нее в студии.

Когда в 1989 году в Женеву приехал Михаил Горбачев, для Хелен на телевидении наступило очень интересное время. Поскольку она была одним из очень немногих сотрудников, говоривших по-русски, то принимала участие практически во всех программах о советской перестройке, пишет издание.

В ответ на вопрос о том, почему в качестве героев своего последнего фильма она выбрала русских, Хелен сказала следующее:

«У нас уже был фильм „Die Deutschen kommen“ о немцах в Швейцарии. Настал момент сделать фильм и о русских. Интересно, но часто бывает так: когда у нас появляется интерес к каким-то людям или проблемам, то оказывается, что они также волнуют и многих телезрителей».

А тот факт, что многие швейцарцы женятся на русских женщинах, собеседница издания объяснила так:

«Я просто вижу, что многие наши мужчины обожают русских женщин. Один мой герой прямо говорит, что он любит, как его жена одевается, что она миленькая и т.д. И еще я думаю, что многие такие браки — это компромисс между обеими сторонами. Женщины ищут в нем безопасность, финансовую стабильность, надежность, а мужчина — комфорт домашнего очага. К тому же, в отличие от женщин из Азии и Африки, русские женщины имеют европейский менталитет и, как правило, хорошее образование. В этом их солидное преимущество».

Хелен признает, что предвидела различное отношение к фильму русскоязычных и швейцарских зрителей: «Мне трудно представить, что увидит русский зритель, но швейцарскую реакцию я примерно знаю. Кое-что прочла в Интернете».

Пока Хелен еще не знает, будет ли у фильма продолжение, однако «Нашу газету.ch» очень радует сам факт, что «русская» тема сейчас занимает важное место в редакции документальных фильмов SRF.

Русское искусство на Манхэттене

В минувшее воскресенье, 24 июня, в рамках 10-го ежегодного фестиваля русской культуры «Наше наследие» открылась выставка «From Russia with Art», организованная Торговым домом «Санкт-Петербург», на которой представлены изумительные произведения русского народного декоративно-прикладного искусства, сообщает портал RUNY.web.

Центральное место в экспозиции занимают знаменитые русские платки, которые наряду с тульским самоваром, матрешкой, хохломской росписью, гжелью, палехом, вологодскими кружевами, дымковской игрушкой, ростовской финифтью и уральским малахитом являются визитной карточкой России, отмечает издание. В частности, здесь можно увидеть растянутые на стенах расписные павлово-посадские и ажурные оренбургские платки всевозможных расцветок.

Павловопосадские платки — это шерстяные и полушерстяные платки, украшенные традиционным красочным набивным орнаментом, история которых начинается с конца 17 века, рассказывает портал. Изначально платки расписывали вручную, что требовало особого мастерства. Однако на рубеже 18-19 веков производство было автоматизировано московскими фабрикантами Гучковыми.

И тут же русские платки стали получать высочайшие награды за качество на ярмарках и выставках. Уже тогда техника производства позволяла делать узоры на платках одно— и двухсторонними, предлагался огромный выбор платков: и по разнообразию узоров, и для разной погоды, и для разных случаев. Конечно, доступны они были изначально женщинам из более высоких купеческих сословий.

В 20-30х гг. прошлого века в Павловском Посаде выпускались преимущественно хлопчатобумажные ткани с набивным и печатным узором, напоминает портал. Искусство нарядного набивного шерстяного платка было возрождено в послевоенные годы, когда стала активно применяться ручная набойка.

С конца 1950-х гг. ручное производство стало постепенно вытесняться современными печатными машинами и техникой фотопечати, и в настоящее время платки методом ручной набойки на Павловопосадской платочной мануфактуре в Павловском Посаде не вырабатываются.

Однако, создавая образцы для тиражирования с применением современных методов печати, художники стремятся сохранить традиционные для павлово-посадских шалей приемы декоративного обобщения цветочных мотивов, характер композиции и особенности колорита, отмечает издание.

Оренбургский пуховый платок — вязанный из козьего пуха и основы, как правило из хлопка или шелка. Пуховязальный промысел зародился в Оренбургском крае примерно 250 лет назад, еще в 18 веке, рассказывает RUNY.web.

Оренбургские пуховые платки за рубежом были впервые представлены на Парижской международной выставке 1857 года, после которой оренбургский платок вышел на международный уровень и получил там признание. В 1862 году на Лондонской выставке оренбургская казачка Ускова М. Н. получила медаль «За шали из козьего пуха».

Пика популярности оренбургские паутинки достигли на закате развития Российской империи. В это время в Англии начали изготавливаться изделия с пометкой «Имитация под Оренбург». В наше время за пределами России выходит не только множество заметок и статей в иностранных СМИ, но и публикуются целые книги об истории промысла и вязании оренбургских пуховых изделий.

Пушистый, легкий, прозрачный и в то же время теплый и прочный ажурный платок из уникального козьего пуха прекрасно дополнит любую по стилю одежду, облагораживая и украшая ее. Каждый платок — это оригинальное художественное произведение, в которое вложено немало творческого труда и терпения мастериц-пуховязальщиц, подчеркивает издание.

Помимо платков на выставке представлены знаменитый русский фарфор и другие предметы с росписью в технике «Гжель», «Вербилки» (Кузнецовский фарфор) и «Хохлома», палехские и федоскинские шкатулки, а также украшения с финифтью и перламутровыми раковинами, украшенными миниатюрной лаковой росписью «Федоскино» и цветочным орнаментом «Жостово», сообщает портал.

Отдельное внимание уделено гобелену — стенному одностороннему безворсовому ковру с сюжетной или орнаментальной композицией. Слово «гобелен» возникло во Франции в XVII веке, когда там открылась королевская мануфактура братьев Гобеленов. Продукция мануфактуры была очень популярна, и в некоторых странах гобеленом называлось все, что выполнялось в технике шпалерного ткачества, рассказывает RUNY.web.

Многие знаменитые художники рисовали эскизы для гобеленов. Например, папа Лев X поручил Рафаэлю изготовить эскиз для серии таписсерий «Деяния апостолов», Питер-Пауль Рубенс выполнял заказ Марии Медичи по оформлению таписсериями ее парижского дворца на тему «История Константина». В ХХ веке многие гобелены выполнены по эскизам Ле Корбюзье, Анри Матисса, Хуана Миро и др.

В настоящее время в результате внедрения производства гобеленов на ткацких станках искусство гобелена стало доступно каждому. Среди современных гобеленов можно найти и репродукции картин известных художников, и новые современные сюжеты. Отличительной чертой современных гобеленов стало обрамление картин в багетные рамы. Это удачно подчеркивает роскошь гобеленовой картины.

В России гобелен получил широчайшее распространение и был весьма популярен. Не утратил он своей актуальности и сейчас. На выставке можно увидеть современные гобелены с вытканными на них российскими просторами и другими изображениями, вызывающими ностальгические воспоминания.

Выставка продлится до 30 июня, информирует портал RUNY.web.

Новая жизнь русской школы

Русская школа при дублинском православном храме на Харольдс-Кросс готова возобновить работу через полгода после разрушительного наводнения, сообщает русскоязычный портал Russian Ireland.

16 июня, пишет издание, после долгого перерыва, в помещении школы вновь звучали детские голоса и смех. Впервые после разрушительного наводнения, которое произошло в октябре прошлого года, здесь состоялся детский праздник. Мероприятие организовала преподаватель Татьяна Сенькина и ученики ее школы «Родничок» в Рахини (Сев. Дублин), а также их родители.

Многие гости праздника отмечали парадокс: самая первая в Ирландии русская школа после наводнения, в ходе которого уровень воды достигал 1 метра 80 сантиметров, стала лучше, красивее, чем была. Она встретила посетителей свежевыкрашенными стенами, новыми полами, современной сантехникой и ярким освещением.

«Поистине Господь даже беду может обратить во благо, — цитирует издание настоятеля храма святых апостолов Петра и Павла священника Михаила Насонова. — Ведь именно по причине наводнения страховая компания, в которой застрахован наш храм, провела капитальный ремонт школы. Сами мы бы, конечно, такой ремонт не потянули — очень дорого он стоит».

Но восстановлено далеко не все: стихия уничтожила большую часть мебели школы, компьютеры и офисное оборудование, библиотеку и музыкальные инструменты. Страховка эти вещи не покрывает, и восстанавливать их школе придется своими силами, утверждает Russian Ireland.

Впрочем, начало новой школьной библиотеке положила супруга посла России в Ирландии Максима Пешкова: Нина Ивановна Пешкова, которая является прихожанкой Петро-Павловского храма, вместе со вторым секретарем посольства Алексеем Красильниковым передала школе дар посольства России — комплект книг на русском языке.

Обращаясь к гостям детского праздника, настоятель храма святых апостолов Петра и Павла священник Михаил Насонов объявил о возрождении русской школы при храме, которая, по планам, с сентября возобновит свои занятия. Уроки будут вестись не только в русской общеобразовательной школе, но и в русской музыкальной школе, а также в воскресной школе Закона Божия, сообщает портал.

После этого перед публикой выступили Нина Пешкова и Алексей Красильников, которые передали отцу Михаилу русские книги для школьной библиотеки. Нина Ивановна пожелала школе процветания и успехов в обучении детей русскому языку и культуре.

На мероприятие 16 июня собрались бывшие ученики школы и их родители, прихожане петропавловского храма, а также родители-ирландцы, усыновившие детей из России. Праздничное выступление было подготовлено по мотивам сказок Александра Сергеевича Пушкина. В нем участвовали как дети, занимающиеся в школе Татьяны Сенькиной «Родничок» (в прошлом Татьяна преподавала и в школе при храме), так и взрослые актеры.

Было приятно смотреть, как дети читали наизусть стихи Пушкина, а также демонстрировали другие свои таланты, рассказывает издание. В промежутках между сценами спектакля «кот ученый» загадывал публике загадки, и, судя по ответам, было видно, что юные ученики Татьяны Сенькиной знают сказки Пушкина лучше многих взрослых, которые присутствовали в зале.

Очень ярким получилось выступление учениц балетной студии Моники Локманн — единственной ирландки, которая обучалась балету в России и танцевала в труппе Пермского академического театра оперы и балета. В промежутках между сценами спектакля Арина Сенькина исполнила танец лебедя из балета «Лебединое озеро», а затем вместе с другими ученицами Моники Локманн показала арабский танец из балета «Щелкунчик». Представление завершилось танцем из балета «Кармен» в исполнении учениц Моники, пишет портал.

Издание выражает уверенность, что в восстановленном помещении школы пройдет еще не один замечательный праздник, и сообщает, что следующее торжественное мероприятие намечено на 12 июля: прихожане храма будут отмечать престольный праздник — день святых первоверховных апостолов Петра и Павла.

В этом году храм также отмечает 50-летие Сурожской епархии, объединяющей православные приходы Великобритании и Ирландии. Ориентировочно в конце сентября по случаю юбилея будет организован большой праздник, на который приедет архиепископ Сурожский владыка Елисей, сообщает русскоязычный портал Russian Ireland.

Источник: rus.ruvr.ru

Добавить комментарий