«Музыка перевода» — это, строго говоря, не столько конкурс, сколько сетевая история общения по интересам, что ничуть не умаляет, а даже возвышает идею соревнования. Три года назад все начиналось с того, что в московском бюро переводов iTrex придумали развлечение для профессиональных переводчиков технической и бизнес-литературы, для тех из них, кто со студенческих времен мечтал переводить литературу художественную, но жизнь, что называется, распорядилась иначе. Об этом рассказал генеральный директор бюро Вениамин Бакалинский:
«Музыка перевода» — это, строго говоря, не столько конкурс, сколько сетевая история общения по интересам, что ничуть не умаляет, а даже возвышает идею соревнования. Три года назад все начиналось с того, что в московском бюро переводов iTrex придумали развлечение для профессиональных переводчиков технической и бизнес-литературы, для тех из них, кто со студенческих времен мечтал переводить литературу художественную, но жизнь, что называется, распорядилась иначе. Об этом рассказал генеральный директор бюро Вениамин Бакалинский:
«Музыка перевода» — это, строг
«Этот конкурс изначально появился как „игрушка“, но неожиданно очень много народу пришло из разных отраслей и сфер жизни, и к прошлому году он оформился как полноценный международный культурный и социальный проект. Любой желающий может прислать, например, перевод малой прозы или поэзии с любого языка на русский. Чтобы был новый перевод, чтобы он раньше нигде не публиковался — это, по сути, единственное ограничение».
В нынешнем году конкурс объединил участников из 26 стран — в том числе из Европы, Канады и США, Китая и Республики Корея, Японии и Перу: всего свыше полутора тысяч претендентов. Их переводческие опусы распределились по трем основным и множеству дополнительных номинаций. «Проза», «поэзия», «публицистика» — главные. А такие как «Вокруг света», «Юмор» или «Популярная психология» — дополнительные. Есть даже особая категория работ под названием «Мелодия» — здесь рассматриваются переводы зарубежных песен.
Участники конкурса продемонстрировали свои труды на соответствующем сайте, а затем в игру вступило жюри. Что важно — это не только профессионалы, среди которых, например, Владимир Баканов, создатель одной из ведущих школ перевода. Судьи — это, прежде всего, заинтересованные интернет-пользователи, отметил Бакалинский:
«Эти работы получили 13 с половиной тысяч содержательных комментариев. Не просто „прикольно — неприкольно“, а с разбором ошибок, с обратной связью с переводчиком. Люди оценивают как перевод, так и эмоциональную сторону — всё. На самом деле это самоорганизующийся фактор отсекания. Слабые работы уходят ниже по рейтингу, более сильные или, может быть, даже не сильные, но вызывающие эмоциональный отклик, идут вверх. Это живой организм».
Среди литературы, к которой обращаются конкурсанты, есть и классика — даже такая освоенная русскими переводчиками, как Шекспир и Диккенс. Есть и современные авторы — польские поэты или скандинавские литераторы, которых все еще мало переводят на русский. А например, у призера нынешнего конкурса Юлии Рац — бухгалтера по профессии, такие предпочтения:
«Я перевожу с французского — пьесы, романы, новеллы, перевожу Моруа, Ануя, — это классика, Ковеларта — есть такой современный французский писатель, ну и публицистику. У нас сообщество увлеченных людей, все увлечены вот этим делом — переводом».
Планируется, что со временем конкурс «Музыка перевода» вырастет в издательский проект. Как заметили организаторы, на интернет-форумах, посвященных обсуждению работ конкурсантов, уже не раз были замечены заинтересованные представители русскоязычных издательств.
Источник: rus.ruvr.ru