
Директор библиотеки Екатерина Гениева рассказала, что недавно на русском языке вышла книга «Гофман в русской культуре», книга Копелева о докторе Гаазе, двуязычные издания поэзии Тютчева, Есенина, Пушкина, Лермонтова, Цветаевой, Мандельштама — пожалуй, лучшее, что есть в русской поэзии.
«Я сам очень люблю читать такие книги, когда на одном развороте ты видишь и русский текст, и его немецкий перевод и наоборот и можешь сравнивать их. Занимательное занятие», — сказала Гениева.
Директор библиотеки Екатерина Гениева рассказала, что недавно на русском языке вышла книга «Гофман в русской культуре», книга Копелева о докторе Гаазе, двуязычные издания поэзии Тютчева, Есенина, Пушкина, Лермонтова, Цветаевой, Мандельштама — пожалуй, лучшее, что есть в русской поэзии.
«Я сам очень люблю читать такие книги, когда на одном развороте ты видишь и русский текст, и его немецкий перевод и наоборот и можешь сравнивать их. Занимательное занятие», — сказала Гениева.

Сотрудник центра книги Рудомино Наталия Лопатина подготовила сборник рассказов Паустовского и повестей Гончарова:
«Это большое удовольствие работать над такими изданиями, которые открывают совершенно новые, а иногда читанные, но забытые вещи. Гончаров в переводе на немецкий выступает в несвойственной ему ипостаси автора короткой повести. Его непременно надо прочитать, потому что это замечательная проза. Паустовский рассказывает о Мещере и приокских местах. Рассказы потрясающей красоты. Они отмечены чистым тоном без примеси фальши. В них Паустовский лишний раз подтверждает свой талант выразить в слове то, что невозможно передать словом: шорох листьев, запахи, музыку леса.»
Коллега Лопатиной Александр Филиппов составил сборники стихов Афанасия Фета и Бориса Пастернака:
«Можно бесконечно долго вспоминать факты биографии Фета, его немецкие корни, но вышедшая параллельно на русском и немецком языках книга больше свидетельствует не о нем самом, а о восприятии Фета в России в конце XIX — начале XX веков, когда его у нас читали по-немецки, а не по-русски, хотя он русский поэт. Когда я работал над этой книгой, я пытался собрать как раз те, забытые переводы по нотным изданиям романсов того времени на его стихи, чтобы они были аутентичными и не пользовался более поздними текстами. Что касается Пастернака, то это книга о том уникальном месте в России, которое называется Урал, и где с XVIII века и до сих пор есть уникальный конгломерат немецкой и русской культур. В этой книге мы собрали еще и малую прозу Пастернака периода его пребывания в Перми, когда он взаимодействовал с тем немецким пластом культуры в России, который всегда очень интересно изучать.»
Все материалы по теме читайте здесь
Источник: rus.ruvr.ru