
Двадцать четыре года назад, Израиль нашему соотечественнику, переводчику и музыканту Михаилу Рискину показался очень близким, даже немножко игрушечным. Сегодня он рассказал проекту «Окно в Россию» о подпольном изучении иврита в Советском Союзе, израильском образовании и оперном искусстве.
Profile: Михаил Рискин, учёный, певец, переводчик, живёт в Израиле, в Иерусалиме, с 1988 года.
— Михаил, Вы уехали из Москвы, ещё в школьном возрасте. Что Вы помните из того периода своей жизни?
Двадцать четыре года назад, Израиль нашему соотечественнику, переводчику и музыканту Михаилу Рискину показался очень близким, даже немножко игрушечным. Сегодня он рассказал проекту «Окно в Россию» о подпольном изучении иврита в Советском Союзе, израильском образовании и оперном искусстве.
Profile: Михаил Рискин, учёный, певец, переводчик, живёт в Израиле, в Иерусалиме, с 1988 года.
— Михаил, Вы уехали из Москвы, ещё в школьном возрасте. Что Вы помните из того периода своей жизни?

— На самом деле, помню очень многое, и, хотя я еще был семиклассником тогда, меня тоже хорошо запомнили. Дело в том, что когда я вернулся в Россию 15 лет спустя, прожив уже больше половины жизни в Израиле, то, приехав в Москву, поселился в гостинице рядом с домом, где жил в детстве, и рядом со школой, где учился. И на следующее утро я первым делом пошел в свою школу. Я встретился со своей любимой классной руководительницей — Ольгой Евгеньевной Потаповой. Также я провел целый день вместе с нашим директором. Мы целый день ходили по школе и разговаривали. Нам было о чем поговорить. Оказывается, он меня запомнил по глазам, а ведь через него прошли десятки тысяч детей! Запомнить всех по именам невозможно. Поэтому он говорит, что он запоминает по глазам.
— Пожалуй, Вам повезло с первыми учителями. А вот тогда, когда Вам было 13 лет, хотелось уезжать? Вообще, хотелось жить в новой стране?
— Тогда мне хотелось каждую неделю жить в новой стране!
— Каким Вам показался Израиль, когда Вы приехали туда?
— Израиль показался домашним, близким, даже немножко игрушечным. Это очень нескучная страна.
— А как на момент приезда в Вашей семье обстояло дело с языком?
— Я владел языком. Мой папа тоже знал язык, потому что занимался в подпольных кружках по изучению иврита в Москве ещё до моего рождения. И меня тоже в такие кружки немножко водили. Но пришлось собрать за несколько месяцев до отъезда волю в кулак и приложить к этому максимум усилий. Я занимался на балконе нашего дома в Москве по самоучителю, опять же подпольному. Таким образом, мне удалось сэкономить время и не ходить по приезду на языковые курсы. Кроме того, я фактически сэкономил потом год жизни, потому что в израильской школе смог «перепрыгнуть» через класс: по возрасту я соответствовал девятому классу израильской школы, а по подготовке — десятому, куда я и попал. И, благодаря тому, что выучил иврит, не должен был задерживаться надолго на курсах по изучению языка. Это очень интересный язык. У меня вышло на нем уже три книжки.
— Но не будем забегать вперед. Скажите, пожалуйста, а легко ли было найти новых друзей в Израиле?
— Да, конечно. Почему нет? Друзей в этом возрасте легко и терять, и находить. И был в таком возрасте, когда впитываешь всё, что тебя окружает. Что интересно: очень большой поток репатриации пошел с 1990 года. Стоит отметить, что вначале в школе, в которую я попал, не было ни одного русскоязычного ученика. В этом смысле я там был, конечно, белой вороной. Но, с другой стороны, это способствовало интенсивному изучению языка и вливанию именно в местную среду, изучению ее правил и обычаев. А два года спустя после нашего приезда началась большая волна репатриации, и ситуация сильно изменилась.
— Я знаю, что кроме иврита Вы владеете еще несколькими языками. Какими?
— Французским, немецким, английским, итальянским и языком идиш.
— Очень солидный багаж! Если говорить о том, чем Вы сегодня занимаетесь, то, мне кажется, это достаточно редкое явление, когда человек может совмещать в своей деятельности столько разных направлений. Расскажите, пожалуйста, о том, чем Вы заняты в профессии, я бы даже сказала, в профессиях. И, наверное, надо начать с образования?
— У меня есть докторская степень по химии и нанотехнологиям. В этой области у меня вышли несколько десятков статей еще за период доктората в университете.
— Что это был за университет?
— Еврейский университет Иерусалима. Это крупнейший университет Израиля, среди его создателей был сам Альберт Эйнштейн. Университет был основан в 1925 году. Помимо этого у меня есть высшее образование в области музыки. У меня первая степень по вокалу, полученная в Иерусалимской академии музыки и танца. Я много занимаюсь концертной деятельностью, участвую в разных проектах. Я очень люблю необычные эксклюзивные проекты, но при этом не принадлежу к труппе ни одного театра. Иногда я объединяюсь с другими певцами, кроме того, у меня есть несколько сольных абсолютно разных программ: от классических до классико-популярных. Пою на многих языках, во многих жанрах. Вокал занимает у меня очень важное место в жизни.
— Но и это ещё не всё, насколько мне известно…
— Да, потому что, помимо этого, у меня есть литературная, так сказать, ипостась. У меня недавно вышла книжка переводов, которая называется «Гарик из Иерусалима». Она вышла на русском и иврите. В эту книгу входит 350 гариков — четверостиший знаменитого поэта Игоря Губермана, моего дважды соотечественника, дважды земляка, потому он, как и я, и москвич, и иерусалимец.
— Что из себя представляет эта книга?
— Я отобрал 350 его гариков, которые мне показались наиболее интересными именно для ивритоговорящих израильских читателей. Я хочу открыть для них Губермана, к этой цели я иду семимильными шагами. Книжка получилась очень красивая, с роскошными иллюстрациями опять же нашего дважды земляка художника Владимира Бульбы. Издание состоит из 12-ти глав, и его ждёт серия презентаций во всех крупных городах Израиля. Я тоже очень этого жду, потому что это действительно серьёзное издание, которое способствует распространению русской культуры. А поскольку творчеству Губермана не чужды, всевозможные российские коннотации, ассоциации, то, соответственно, книга послужит ознакомлению израильского читателя с мировосприятием современного россиянина, настроенного иногда иронически, иногда саркастически, иногда просто лирически-философски. Ведь лирический герой Губермана — человек, который видит мир через призму России. Беспрецедентно то, что книга крупного поэта-сатирика выходит на двух языках. Так что можно сравнить перевод и оригинал буквально «не отходя от кассы».
— В своей работе и, конечно, в творчестве чем Вы руководствуетесь в первую очередь?
— Стараюсь как можно больше положительных эмоций доставлять окружающим и по возможности себе. Мне бы хотелось еще много в жизни сделать интересного и позитивного, осуществить много всяких проектов. А залог творческого, да и не только, долголетия, как мне кажется, заключается в следующем. Нужно по возможности сократить до минимума общение с людьми малоприятными и увеличить до максимума общение с приятными тебе людьми.
— Мне кажется, Вам это удаётся, и Вы находите таких людей по всему миру. Однажды мне посчастливилось быть свидетельницей Вашего выступления в Москве вместе с нашей соотечественницей пианисткой Любой Барской, проживающей в Бельгии. А недавно Вы участвовали еще в одном интересном проекте.
— Да, недавно я участвовал в совместном итальянско-израильском проекте в Италии, в городе Бергамо. А предыстория такая. 1937 год, Милан, конкурс оперных произведений под эгидой театра «Ла Скала». Первое место занимает опера композитора Альдо Финци «Серенада на ветру». Буквально на следующий день в Италии входят в силу нацистские законы. А так как Финци — итальянский еврей, ему в первом месте отказывают. Он прожил очень нелегкую трагическую жизнь и умер буквально в последние недели войны от разрыва сердца на оккупированной территории. «Исполняйте мою музыку!» — эти слова стали его завещанием. У Альдо Финци есть множество чудесных произведений. Но опера только одна — «Серенада на ветру», красивейшее произведение в трех актах, наполненное юмором. И вот спустя 75 лет опера была воскрешена из полного забвения. Думаю, что со временем это будет оценено по достоинству. И я очень рад, что мне посчастливилось петь в этой опере.
В рамках проекта «Окно в Россию» на сайте «Голоса России» публикуются истории из жизни за пределами Родины бывших и нынешних граждан СССР и РФ, а также иностранцев, проживавших в России и изучающих русский язык.
Уехавшие за рубеж россияне часто подробно описывают свои будни в блогах и на страничках соцсетей. Здесь можно узнать то, что не прочтешь ни в каких официальных СМИ, ведь то, что очевидно, что называется из окна, с места событий, редко совпадает с картинкой, представленной в больших масс-медиа.
«Голос России» решил узнать у своих многочисленных «френдов» в соцсетях, живущих в самых разных уголках мира, об отношении к русскоязычной диаспоре, феномене русских за границей, о «русской ностальгии» и о многом-многом другом.
Если вам тоже есть чем поделиться с нами, рассказать, каково это — быть «нашим человеком» за рубежом, пишите нам по адресуhome@ruvr.ru или на наш аккаунт в Facebook.
Беседовала Елена Карпова
Источник: rus.ruvr.ru