Северная сказка покоряет читателей поэзией

Северная сказка покоряет читателей поэзией
Для слушателей старше 16 лет.

В этом выпуске программы:

Жюри литературной премии «НОС» объявило шорт-лист.

В архивах Трумена Капоте найден новый фрагмент неоконченного романа.

Шведская писательница Элисабет Рюнель рассказывает о книге «Серебряная Инна», Севере, одиночестве и современной шведской поэзии.

Хроника литературной жизни

На VI Красноярской ярмарке книжной культуры на публичных дебатах премии «НОС» («Новая словесность») выяснился короткий список.

Для слушателей старше 16 лет.

В этом выпуске программы:

Жюри литературной премии «НОС» объявило шорт-лист.

В архивах Трумена Капоте найден новый фрагмент неоконченного романа.

Шведская писательница Элисабет Рюнель рассказывает о книге «Серебряная Инна», Севере, одиночестве и современной шведской поэзии.

Хроника литературной жизни

На VI Красноярской ярмарке книжной культуры на публичных дебатах премии «НОС» («Новая словесность») выяснился короткий список.

Северная сказка покоряет читателей поэзией

Под руководством критика Константина Мильчина обновленное в этом сезоне жюри, в которое вошли критики Николай Александров и Галина Юзефович, писатель Андрей Аствацатуров и лингвист Максим Кронгауз, при участии экспертов и публики довольно мирно, без бурных споров и криков, которые, бывало, случались на премии, отобрали из 27 авторов лонг-листа девять финалистов.

«НОС» расшифровывается двумя способами: «новая словесность» и «новая социальность». Вот и в итоговом списке оказались и те авторы, которых интересуют в первую очередь новые литературные формы, и те, кого больше занимает новейшая российская история.

Итак, в короткий список вошли: Лора Белоиван со сборником «Карбид и амброзия», Георгий Давыдов с романом «Крысолов», а также сочинители романов с авантюрной интригой Елизавета Александрова-Зорина с произведением «Маленький человек» и Михаил Гиголашвили с «Захватом Московии».

За «новую социальность» в списке отвечают Сергей Гандлевский с мемуарами «Бездумное былое», Николай Кононов со сборником «Бог без машины. Истории 20 сумасшедших, сделавших в России бизнес с нуля», Олег Рашидов с исследованием «Сколково. Принуждение к чуду», Лев Рубинштейн с коллекцией колонок «Знаки внимания» и Алексей Моторов с литературным дебютом «Юные годы медбрата Паровозова».

Лауреат «НОСа» станет известен в январе 2013 года и получит 700 тысяч рублей. А одному из писателей лонг-листа будет вручен приз зрительских симпатий — это 200 тысяч рублей. Проголосовать за автора можно на официальном сайте премии.

А вот испанский прозаик Хавьер Мариас отказался от национальной литературной премии в 20 тысяч евро, которую ему вручили за роман «Увлечения».

Как пишет The Daily Telegraph, один из самых известных современных авторов Испании поблагодарил жюри, однако счел невозможным принять награду. По словам Мариаса, на протяжении всей жизни он избегал отношений с государственными институциями и властями вне зависимости от того, какая партия была в правительстве.

Писатель заявил, что не хочет принимать денег из казны, а также не желает, чтобы его рассматривали как автора, поддерживающего хоть какую-то политическую силу. По его мнению, политики не должны влиять на культуру.

Хавьер Мариас не только писатель, но также известный в Испании журналист и переводчик. В России вышло несколько его книг, в том числе романы «Белое сердце» и «В час битвы завтра вспомни обо мне…»

Наследие Капоте раскрывает новые страницы

В архивах Трумена Капоте найден новый фрагмент его неоконченного романа «Услышанные молитвы», сообщается на сайте The New York Times. Это небольшой рассказ на шести страницах под названием «Яхты и вещи», он будет опубликован в ноябрьском номере журнала Vanity Fair.

По словам автора биографии Капоте Джеральда Кларка, «Яхты и вещи» — название одной из глав романа «Услышанные молитвы», однако биограф отметил, что рассказ представляет собой абсолютно самостоятельное произведение и, кроме того, гораздо короче, чем была бы отдельная глава романа.

Трумен Капоте — один из создателей и ярких представителей жанра «новой журналистики» в литературе. Один из самых известных его романов — «Завтрак у Тиффани», по которому снят одноименный фильм с Одри Хепберн.

Роман «Услышанные молитвы» Капоте начал писать в 1966 году, но так и не закончил. В героях этой книги можно узнать знаменитостей и высокопоставленных бизнесменов того времени и их жен, например, супругу президента США Жаклин Кеннеди и актрису Глорию Вандербильт.

Фрагменты романа были опубликованы в журнале Esquire в 1975 и 1976 годах, после чего многие друзья Капоте, узнавшие себя в героях романа, разорвали отношения с писателем. После смерти Трумена Капоте разрозненные фрагменты «Услышанных молитв» были собраны и изданы одной книгой.

Актуальное чтиво

Современную скандинавскую литературу критики последнее время единодушно называют одной из сильнейших в Европе, особо выделяя при этом шведскую литературу. На недавней книжной ярмарке в Красноярске скандинавских писателей было, пожалуй, больше, чем российских авторов.

Мы поговорили с одной из самых оригинальных писательниц современной Швеции — Элисабет Рюнель, лауреатом престижной премии имени Августа Стриндберга. В издательстве «Текст» вышел перевод ее самого известного романа «Серебряная Инна». Вот что рассказала Элисабет о своем творчестве:

«Я писатель, который начинал свою карьеру с поэзии, но после того, как я выпустила девять поэтических сборников, у меня в голове появилась идея написать произведение о людях. Я поняла, что это будет не поэзия, а роман. Если в произведении больше, чем один голос, чем один человек — это может быть только роман».

В книге сплетены трагические истории любви двух женщин из разных эпох. Действие разворачивается на севере Швеции, и читателю открывается удивительный мир суровой природы — белые ночи, холодные озера, холмистый пейзаж, болота и янтарная морошка.

Сама Элисабет родилась в Стокгольме, однако с детства именно Норланд — северный регион Швеции — казался ей сказочной страной и манил так сильно, что она бросила столицу и переехала в Лапландию, но и там долго искала место по душе.

Вместе с мужем-журналистом Элисабет нашла наконец заброшенный хутор, где ей хотелось остаться навсегда. Это местечко называется Хохай — и именно так называется книга в оригинале. Они мечтали вместе написать книгу об этих местах, но переехать так и не успели: трагическая гибель мужа все изменила. Книгу, как рассказала Элисабет, она писала одна, в Стокгольме, 10 лет спустя:

«Во мне так и жила тоска по дому, в котором мне не довелось жить. И для меня создание этого романа — своеобразное осуществление этой мечты. Это роман, то есть вымысел, и в этом романе переплетаются две истории.

Одна — о женщине нашего времени, она говорит от первого лица. Ее история начинается с раннего утра, когда в доме раздается телефонный звонок. Она узнает, что скончался ее муж, это совершенно неожиданное известие, потому что ему было всего 32 года.

В другой истории мы узнаем про судьбу нескольких людей, которые жили в начале XX века. Мы узнаем об Ароне, который через снег пришел вместе со своей собакой в маленькую деревушку в Лапландии. Там он встречает Инну — девушку, у которой с рождения седые серебристые волосы. Она живет на очень отдаленном хуторе со своим отцом. Это история о том, как Арон и Инна находят друг друга и влюбляются.

А женщина из нашего времени, ставшая вдовой, в результате тоже отправляется в путешествие и приезжает на тот одинокий хутор, где когда-то жила Инна».

В Германии по книге «Серебряная Инна» снят фильм «Снежная страна», который был отмечен критиками и публикой на многочисленным кинофестивалях. Однако режиссерское изменение концовки, по словам писательницы, не пришлось ей по душе:

«Я не люблю этот фильм. В нем фантастические актеры, но плохой режиссер. И он так изменил сюжет, что для меня это стало катастрофой».

Однако на русский язык поэтичная, трагичная и вместе с тем светлая история любви была переведена во многом благодаря фильму, рассказала переводчик Екатерина Хохлова:

«Я жила какое-то время в Умео, это те места, которые описывает Элисабет. Там был кинофестиваль, где показали фильм, снятый по книге Элисабет. И нам, в отличие от автора, он безумно понравился. Мы стали искать в Интернете и нашли, что, оказывается, снят он по произведению шведской писательницы.

Стали искать книгу — ее нигде нет, она распродана даже в Швеции. Мне все время хотелось эту книгу издать, хочется, чтобы люди ее прочитали. Я предложила книгу «Тексту», и она понравилась. Мне хотелось ее донести до читателя, если люди ее прочитают и увидят то, что увидела я, я буду очень рада».

Для самой госпожи Рюнель перевод романа именно на русский язык очень важен:

«В Швеции у писателя два пути: либо он обращается на Запад, либо на Восток. Я всегда искала вдохновения на Востоке, я читала много русских книг. „Доктор Живаго“, Достоевский, Марина Цветаева… Я не знаю русского, поэтому то, что я читаю в переводе — эхо Марины Цветаевой, но все равно иногда что-то доносится».

Саму Элисабет Рюнель в Швеции ценят в первую очередь как поэта, даже издательства охотнее публикуют ее стихи, чем прозу. Об особенностях современной шведской поэзии она рассказала так:

«Это зависит от языка, рифмованные стихи на шведском — это скучно. Серьезная поэзия — это всегда верлибр, сейчас появилось много поэтов, которые пишут сонеты и используют рифму, так что времена меняются».

Всем, кто интересуется шведской литературой, госпожа Рюнель советует книги своих современниц Сары Лидман и Биргитты Тротциг. А одним из своих любимых авторов называет лауреата Нобелевской премии Харри Мартинсона. Строчками из его произведения и начинается роман «Серебряная Инна».

Источник: rus.ruvr.ru

Добавить комментарий