
Для слушателей старше 16 лет.
В этом выпуске программы:
В римской квартире Гоголя откроется салон-гостиная.
200 лет со дня издания первого сборника сказок братьев Гримм празднуют в Германии.
К столетию Эльзы Моранте на русский язык переведен сборник ее рассказов «Андалузская шаль».
Хроника литературной жизни
Для слушателей старше 16 лет.
В этом выпуске программы:
В римской квартире Гоголя откроется салон-гостиная.
200 лет со дня издания первого сборника сказок братьев Гримм празднуют в Германии.
К столетию Эльзы Моранте на русский язык переведен сборник ее рассказов «Андалузская шаль».
Хроника литературной жизни

Салон-гостиная имени Гоголя откроется в римской квартире, где Николай Васильевич прожил четыре года. Именно там были написаны «Мертвые души», «Шинель», повесть «Рим» и последняя редакция «Тараса Бульбы».
После реставрации в квартире откроется Гоголевский культурно-исторический салон-гостиная. Там будут проходить поэтические чтения, музыкально-литературные вечера, художественные выставки. Торжественная церемония открытия нового центра намечена на март 2013 года.
Мемориальную квартиру у нынешних владельцев здания выкупила дирекция международной ассоциации «Премия имени Гоголя в Италии». С 2009 года ассоциация вручает в Риме Международную премию Гоголя в Италии. В уходящем году ее лауреатами стали: народная артистка СССР Ада Роговцева, украинский писатель и сценарист Андрей Курков, переводчица Елена Костюкович, итальянист Михаил Андреев, комик и кинорежиссер Паоло Вилладжо.
20 декабря исполнилось двести лет со дня издания первого печатного сборника сказок братьев Вильгельма и Якоба Гримм. Книга появилась в Берлине в 1812 году тиражом в девятьсот экземпляров и называлась «Детские и домашние сказки». В скромно оформленной книге было 83 сказки, в том числе «Спящая красавица», «Волк и семеро козлят», «Мальчик с пальчик».
Еще при жизни авторов сборник постоянно дополнялся и выдержал шесть изданий. Сегодня сказки братьев Гримм переведены практически на все европейские языки. Вильгельм и Якоб — крупнейшие знатоки немецкого фольклора — занимались также грамматикой германских языков, мифологией и историей права.
Все новогодние и рождественские мероприятия в Германии в этом году проходят под эгидой творчества братьев Гримм. В родном городе братьев — Ханау — пройдет десятидневное театральное путешествие «Дорога сказок». В музыкальной школе «Классика» города Марбург — необычный бал по мотивам произведений сказочников. А в Кельне открылась тематическая «Ярмарка Ангелов».
Мемориальный особняк писателя, публициста и философа Александра Ивановича Герцена в Москве открылся после реставрации. Старинный дом, в котором пять лет жил автор «Колокола», снова принимает посетителей.
Теперь здесь обновленные витрины, сенсорные панели, постоянная экспозиция о европейской жизни вольнодумца. В общем, и былое, и думы, и публицистика, и семейная жизнь с личной трагедией — глухонемой сын Герцена, Коля, утонул вместе с матерью публициста в кораблекрушении.
Толстой выделял Герцена как классика русского языка. Его незаслуженно забытые книги — действительно прекрасный пример того, как можно умно и проникновенно, побуждая к размышлениям, говорить о себе, о современниках и истории своего времени.
Актуальное чтиво
В издательстве «Текст» в конце года вышел сборник рассказов итальянской писательница Эльзы Моранте «Андалузская шаль и другие рассказы». Это с виду незначительное событие на самом деле — возможность для русских читателей познакомиться с творчеством одного из самых значительных итальянских писателей ХХ века.
Рассказывает один из переводчиков книги Валерий Николаев:
«Двадцатью годами ранее мне выпала честь познакомиться с Тонино Гуэрра. На мой вопрос, кого он считает самым крупным итальянским писателем XX века, он, не задумываясь ни на секунду, назвал Эльзу Моранте. А ее первый роман „Ложь и чары“ назвал самым сильным итальянским романом XX века».
Эльза Моранте, девушка из бедной римской семьи, всегда знала, что хочет посвятить себя литературе. Она нигде специально не училась, однако рано начала сотрудничать с различными журналами, писала стихи, сказки для детей. В 1941 году она вышла замуж за Альберто Моравиа, который уже тогда был признанным итальянским писателем, и неожиданно для всех дебютировала с настоящим романом. Рассказывает Валерий Николаев:
«В 1948 году Эльзу Моранте знали только как жену Альберта Морали, как автора детских смешных рассказиков, побасенок, но никто не знал ее могущего потенциала. И в 1948 году выходит этот роман. Представьте себе, женщина, которая писала всякие литературные штучки-дрючки, вдруг выходит к итальянскому читателю и привередливой итальянской критике с 800-странчным романом-сагой.
Роман произвел эффект бомбы. Был принят, поразил мощным масштабом литературного дарования, глубиной психологического проникновения в мир героев этого романа, философским осмыслением этого мира, завораживающей полифонией сюжета и мощным, красивейшим, чистейшим языком. Это был чистый образчик классического реалистического романа на фоне повального увлечения литературным миром Италии неореализмом».
«Эльза Моранте — самоучка, — комментирует литературовед Юлия Галатенко. — При этом почти все ее романы удостоены величайших и серьезнейших итальянских премий. Первый же роман „Ложь и чары“, вышедший в 1948 году, удостаивается премии Viareggio. Второй роман, написанный практически через десять лет после первого „Остров Артура“ отмечен самой значительной итальянской премией, премией Strega».
При этом на русский язык книги Эльзы Моранте практически не переводились. Только в 2005 году небольшое питерское издательство «Блиц» выпустило очень ограниченным тиражом роман Моранте о Второй мировой войне — La Storia, по которому Луиджи Коменчини снял одноименный фильм с Клаудией Кардинале в главной роли.
Сейчас найти этот роман на русском языке практически невозможно. Почему же писательница такого уровня так долго оставалась неизвестной в нашей стране? На этот вопрос попытался ответить переводчик Валерий Николаев:
«Я долго ломал голову, пытался найти ответы на этот вопрос, и мне его дал Лев Вершинин, патриарх нашего цеха, близко знавший и друживший с Моравиа. Моравиа придерживался коммунистических взглядов, был членом ЦК Компарии, был сенатором от Коммунистичской партии и состоял в дружеских отношениях с руководителями международного идеологического отдела КПСС.
Он был частым гостем в нашей стране, и его мнение по поводу того, кого из итальянских писателей стоит переводить, а кого нет, очень много значило для наших государственных издательств. Был составлен список, и в него Моранте не попала».
Оценивая творчество Эльзы Моранте критики, литературоведы и простые читатели, отмечают невероятный масштаб ее писательского дарования. Комментирует директор Института итальянской культуры Адриано дель Аста:
«Эльза Моранте переводят повсюду, и сегодня мы представляем и русское издание ее рассказов. Ее читают и любят повсюду. Она стала классиком итальянской литературы XX века. У Моранте есть, мне кажется, разные уровни — высокий и низкий, для интеллигентов и для простых людей, сюрреальный и реалистический, есть герои и обычные люди, борец и человек, который жаждет мира и любви.
У Моранте есть счастливый и страдающий человек. Человек, про которого знают все, как раз такова была ее судьба. И человек, которого никто не знает до конца. Писатель, который пишет свою собственную автобиографию, и который пишет обо мне и о моей душе. У Моранте, можно сказать, есть место для каждого из нас».
Литературовед Юлия Галатенко подчеркивает разностороннюю одаренность Эльзы Моранте:
«В творчество Моранте удивительным образом соединилось очень много жанров. Этот мир, спасенный ребятишками, — это квинтэссенция этого многожанрия, свойственного ей. Сюда вошли стихи, пьески и песенки. Это одновременно и манифест и философское сочинение. Эльза Моранте была человеком очень разносторонних талантов. Во-первых, она сама готовила иллюстрации к своим произведениям. Она была переводчиком, и притягивала к себе многие таланты, на ее стихи композиторы писали музыку».
И хотя в мире наибольшее признание получили романы Эльзы Моранте, в издательстве «Текст» для первого знакомства русских читателей с итальянским прозаиком не зря выбрали именно рассказы, поясняет переводчик Валерий Николаев:
«Она была замечательным рассказчиком. Каждый рассказ — это маленький роман, я всем рекомендую прочитать эту книжку. Ее романы, как мне кажется, если их перевести на русский язык, будут тепло и с интересом встречены в России. Поскольку, по сути, этот классический роман, очень близок по своим основным характеристикам к русскому роману.
Выход этой книжки я воспринимаю как пусть запоздалый, но акт восстановления справедливости и долга нашего переводческого издательства по отношению к этой великой писательнице XX века».
Надеемся, что в новом году нас ждет продолжение знакомства с удивительной прозой Эльзы Моранте.
Источник: rus.ruvr.ru