«Переводя разных авторов, проживаешь разные жизни»

«Переводя разных авторов, проживаешь разные жизни»
— У каждого народа свое восприятие языка. Случается, что целые стилистические пласты лексики могут отсутствовать в одном языке и присутствовать в другом. Тогда перед переводчиком стоит очень сложная задача, найти способ и воплотить недостающие элементы, сохраняя стиль и энергию оригинала.

— Легко ли переводить итальянскую литературу?

— У каждого народа свое восприятие языка. Случается, что целые стилистические пласты лексики могут отсутствовать в одном языке и присутствовать в другом. Тогда перед переводчиком стоит очень сложная задача, найти способ и воплотить недостающие элементы, сохраняя стиль и энергию оригинала.

— Легко ли переводить итальянскую литературу?

«Переводя разных авторов, проживаешь разные жизни»

— В итальянской литературе меня особенно привлекает мелодия ее языка. Его эротизм, необыкновенная чувственность. Эта чувственность языка присуща ему по определению и проявляется практически в любом художественном произведении. Передавать это на русский сложно, но необыкновенно увлекательно.

— Переводчик отделяет себя от автора, смотрит на текст отстраненно, оценивает его?

— Переводя разных авторов, проживаешь разные жизни, впускаешь автора и его героев в свою жизнь, обогащая себя, развивая себя как личность. Художественный перевод — это вживание в чужой текст, перевоплощение в автора, это созидание художественного произведение на языке переводчика.

Для меня перевод — это, прежде всего, радость от процесса сотворчества с переводимым автором. Радость, когда удается сохранить пульсацию текста, когда русский текст вызывает у читателей те же самые эмоции, что и оригинальный текст. При переносе книги на другую культурную почву часть нитей обрывается, просто потому что русские читатели воспитаны на других книжках, сказках и прочем. У них не возникает тех же аллюзий, что у читателей оригинала. Важно не забывать, что перевод должен стать частью литературы, что читатель должен читать переводной текст так же, как он воспринимает произведения русских читателей.

— Чем итальянская литература отличается от других литератур мира?

— Я не воспринимаю литературу как процесс, я воспринимаю ее через язык, через его развитие. С языковой точки зрения — необыкновенная множественность мелодий присуща Данте в «Божественной комедии». Это необыкновенно яркий текст, с множеством нюансов, этот текст стал неотъемлемой частью русской культуры. Другие голоса — это Джованни Боккаччо с его «Декамероном». Великая книга, которая несет чудесную позитивную энергию сквозь века. В ней заложены инстинктивное стремление к свободе, открытость новому, расширение горизонтов, эти черты присущи не только этой книге, но и итальянской культуре в целом. Театральная культура Италии подарила нам комедию масок, театр Гольдони и Гоцци, Пиранделло и Дарио Фо. Также футуризм и такая его фигура, как Альдо Палаццески.

— А кто интереснее всего переводил на русский язык итальянских писателей?

— Поэтические переводы с итальянского для меня — прежде всего мой мастер Евгений Михайлович Солонович, профессор Литературного института им. Горького. Многие переводят стихи, но не у всех рождается поэзия. У Михаила Солоновича рождается необыкновенная поэзия, итальянская поэзия на русском языке. Он переводил сонеты Петрарки, Данте, поэзию Лоренцо ди Медичи, Лудовико Ариосто, Джузеппе Унгаретти, Эудженио Монтале и других поэтов, прозу… Из переводчиков прозы обожаю Геннадия Киселева. Читая его переводы, я постоянно учусь, открываю для себя новые возможности воссоздания текста. Благодаря Елене Костюкович, все в России зачитывались романами Умберто Эко. Прозу Пьера Паоло Пазолини переводили Наталья Ставровская и Ирина Заславская.

— Из того, что попадает Россию из итальянских новинок, что можно отметить?

— Сейчас довольно много переводится современной итальянской прозы. Заметное место на русской книжной полке занимают Умберто Эко, Алессандро Барикко, Никколо Амманити, Роберто Савьяно. Журнал «Иностранная литература» постоянно публикует итальянских авторов, знакомя читателя с разными жанрами. В последнем журнале был представлен женский «нуар», подборка рассказов, переводы поэзии и прозы Марии Луизы Спациани в переводах Анны Ямпольской.

— А в каких отношениях итальянские читатели с русской литературой?

— Интерес к русской литературе в Италии, конечно, есть. Однако массовый читатель знает только широко распространенную русскую классику: Гоголь, Толстой, Чехов, Достоевский, Булгаков. То есть, представление о русской литературе у итальянцев очень условно, они плохо себе представляют, что такое современная русская литература, скорее, это набор стереотипов и мифов. Хотя существуют замечательные переводы не только классики, но и Солженицына, Довлатова, Пелевина, Сорокина, Гришковца. Издательство «Адельфи» обогатило итальянскую культуру, опубликовав много значимых русских книг, включая труды по философии Павла Флоренского, эссеистику Лидии Чуковской, а также Набокова, Бродского, Гоголя, Аксакова, Пушкина, Лермонтова, Платонова, Розанова, Шаламова и даже протопопа Аввакума.

Переводчик Анна Федорова сотрудничает с различными издательствами и, став частью интеллектуальной среды обеих стран, старается, чтобы как можно больше работ итальянских писателей появилось на книжных полках в России, а русских — в Италии.

Источник: rus.ruvr.ru

Добавить комментарий