
21 марта отмечается Всемирный день поэзии. Если говорить о нем в контексте нашей программы, то можно смело сказать, что русская поэзия поистине всемирна. Ведь наши люди живут практически во всех странах мира, и везде кто-то пишет стихи.
21 марта отмечается Всемирный день поэзии. Если говорить о нем в контексте нашей программы, то можно смело сказать, что русская поэзия поистине всемирна. Ведь наши люди живут практически во всех странах мира, и везде кто-то пишет стихи.

Но есть среди наших соотечественников и настоящие большие поэты, произведения которых известны и популярны. И они часто собираются на свои литературно-поэтические фестивали, где знакомят публику со своими творениями. Это, например, фестиваль «Пушкин в Британии», который в этом году отметит уже свое десятилетие, это «Эмигрантская лира» в Бельгии, «Ветер странствий» в Италии, «Литературная Вена» в Австрии, «Стил» в Германии.
А Цветаевские костры? Осенью они загораются в Австралии и Америке, во многих странах Европы, в Израиле. И за всем этим стоят наши люди, которые берегут русское слово, русскую культуру, русскую поэзию.
Существует еще Русско-грузинский поэтический фестиваль. Он ежегодно на 10 дней собирает поэтов русского зарубежья со всего мира и превращает Грузию на это время в настоящий поэтический рай. Его организатором является Николай Свентицкий, президент Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб», директор Русского драматического театра имени Грибоедова в Тбилиси.
Жюри Международного литературного конкурса «Русская премия» присудило Николаю Свентицкому специальный приз «За вклад в развитие и сбережение традиций русской культуры за пределами Российской Федерации». Он будет вручен ему за многолетнюю культурно-просветительскую деятельность, углубление двухсторонних культурных связей между Грузией и Россией, организацию и проведение ежегодного Русско-грузинского поэтического фестиваля. Разве можно найти лучшего гостя для программы «Наши люди» во Всемирный день поэзии? Итак, у нас на связи Николай Свентицкий.
Ширинская: Прежде всего, хочется от души поздравить вас с наградой.
Свентицкий: Спасибо большое. Приятно получить такую высокую, почетную премию. Причем, когда я смотрел список номинантов, это такая, можно сказать, великая компания великих русских литераторов, разбросанных по всему миру. И мне, конечно, было приятно увидеть свою фамилию в их числе.
Ширинская: За формулировкой «За вклад в развитие и сбережение традиций русской культуры за пределами Российской Федерации» стоит очень и очень много дел, которые Николай Свентицкий делает регулярно, постоянно, с огромным воодушевлением, с огромным размахом, с творческими замыслами.
Это и прекрасные праздники 9 Мая, которые он проводит в Тбилиси, которые не всегда проходят легко и просто. Это его Русский драматический театр, которым он руководит. Это выпуски пластинок, концерты. Это тот человек, которому, я считаю, очень правильно вручили эту премию.
Николай, скажите, ведь все-таки сегодня Всемирный день поэзии. И ваш поэтический фестиваль в Грузии во всем ряду всех дел, которые вы успеваете делать, какое место занимает для вас лично?
Свентицкий: Я думаю, что организация столь масштабного фестиваля является главным делом моей жизни. Потому что, во-первых, мы возобновляем почти утерянный процесс перевода и знакомим русскую аудиторию с образцами новой, современной грузинской поэзии и наоборот. Это очень важно.
Во-вторых, мы вместе собираем поэтов более чем из 35 стран мира, которые могут пообщаться, обсудить насущные проблемы, почитать друг другу свои стихотворения и тем самым вырасти. Потому что в творчестве, особенно поэтическом, всегда очень важен обмен новыми идеями, новыми стихотворениями, новыми веяниями в поэзии и так далее.
И я, пользуясь случаем, сегодня, во Всемирный день поэзии, с огромной любовью шлю привет и поклон всем тем поэтам, которые были участниками моего традиционного Русско-грузинского поэтического фестиваля. А это поэты более чем из 60 стран мира. На сегодняшний день уже такая большая география этого праздника поэзии.
И я сейчас вспоминаю слова великого Галактиона Табидзе в переводе Беллы Ахмадулиной, если вы помните: «О, друзья, лишь поэзия — прежде, чем вы, прежде времени, прежде меня самого, прежде первой любви, прежде первой травы, прежде первого снега и прежде всего». Вот так я бы хотел поздравить своих друзей-поэтов.
Ширинская: Я тоже вас еще раз поздравляю. И очень хочу, чтобы все ваши дела ценились не только теми, кто их делает вместе с вами, не только теми, кто в них участвует, но и люди понимали, какое огромное дело вы делаете. Поэтому спасибо вам. И вас с праздником, со Всемирным днем поэзии.
Свентицкий: Всех слушателей нашего прекрасного радио я поздравляю с этим днем. И пусть сегодня в каждом доме звучит поэзия.
А сейчас — обзор прессы Русского зарубежья, с которым вас познакомит Елена Карпова.
Верховная рада Украины приняла постановление «О праздновании 70-летия героической обороны Керчи и Севастополя от немецко-фашистских захватчиков», рассказывает «Севастопольская газета».
За принятие постановления проголосовали более 300 депутатов украинского Парламента. «Несмотря на длительную „жаркую“ дискуссию, в конце концов, депутаты от разных фракций все-таки нашли точку соприкосновения и вместе выработали решение проголосовать „за“, — прокомментировал событие соавтор постановления народный депутат Вадим Колесниченко.
По его мнению, теперь на Украине на законных основаниях будут проводиться уроки мужества, уроки памяти для подрастающего поколения на местах боевой славы в Керчи и в Севастополе, сообщает «Севастопольская газета».
В понедельник в итальянском городе Болонья открылась крупнейшая в мире выставка детских книг, пишет газета «Слово». Ежегодно здесь собираются профессионалы-книжники из разных стран, чтобы поделиться новыми достижениями и проблемами, а главное — купить права на издания.
На выставке представлен большой стенд российского издательства «Азбукварик», которое выпускает говорящие азбуки и энциклопедии, «умные сказки» и серии музыкальных книг, развивающие и обучающие книжки для самых маленьких. Книги этого издательства переведены более чем на 12 языков мира. Подробнее о детской книжной выставке читайте в газете «Слово».
Наши коллеги из нью-йоркской газеты «Русский базар» перелистывают страницы прозы Владимира Гиляровского. «Никогда не думал, что о моем любимом писателе будет написано всего несколько строк в энциклопедии. И это о нем, о Владимире Алексеевиче Гиляровском? — удивляется автор статьи. — Даже если бы он написал одну только книгу — „Мои скитания“, то и тогда эту книгу можно было бы смело назвать учебником школы жизни: провозглашаемые в ней постулаты не устарели и по сей день.
Биография Гиляровского — это биография эпохи, в которой он жил, это история русского (и, в частности, московского) общества на рубеже двух веков — девятнадцатого и двадцатого». Что важного для себя в книгах Гиляровского нашли наши соотечественники из Нью-Йорка, вы можете узнать в газете «Русский базар».
С 21 по 24 марта в Московском государственном университете имени Ломоносова проходит II Международный научный симпозиум «Славянские языки в современном мире». На открытии форума побывала Елена Карпова.
Ученые-слависты из 26 стран собрались на этот уникальный форум, а те, кто не смог приехать, прислал свои работы. Ведь специалисты в области изучения славянских языков живут не только в Центральной и Восточной Европе, но и в Азии, США, Израиле, Японии.
На открытии участников симпозиума приветствовали сотрудники посольств славянских государств, представители Русской православной церкви, а также фонда «Русский Мир» и благотворительного фонда Святителя Василия Великого.
Цель научного форума — обсудить наиболее острые вопросы существования, развития и изучения славянских языков и культур, языковой политики, активной роли языка и литературы в формировании этнокультурного сознания, сохранения славянских культур в условиях глобализации. И, конечно же, важно расширить сотрудничество между вузами стран, где изучают славистику.
С некоторыми исследователями мне удалось познакомиться. Первой моей собеседницей стала доцент института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко Галина Наенко.
Наенко: Я приехала со своим докладом об истории научного текста на Украине в XVII-XVIII веках.
Карпова: Почему вы обращаете свое внимание к прошлому?
Наенко: Потому что это моя специализация — история украинского языка.
Карпова: А если мы вернемся к современности, как обстоит дело с русским языком в столице Украины?
Наенко: Столица Украины более русскоязычная, чем это может показаться со стороны. То есть это язык, который функционирует практически во всех отраслях. Единственное, что документация, конечно, сегодня ориентирована на национальный язык. Документоведение — официальный стиль.
Карпова: Конечно, мне хотелось узнать и у других зарубежных славистов, как в их странах обстоит дело с русским языком. Вот что рассказала заведующая кафедрой русского языка Загребского университета профессор Желька Финк.
Финк: Интерес к русскому языку все больше и больше за последние 7-8 лет. Потому что к нам приезжает много русских туристов. У нас русские бизнесмены открывают разные фирмы. И наши молодые люди понимают, что можно, изучив русский язык и литературу, найти работу. Каждый год к нам поступает 40 студентов, причем это все начинающие — у нас в средней и начальной школе не изучают русский язык.
Карпова: Русская речь, русский язык сейчас звучит в Хорватии? Кроме туристов, наверное, еще появляются какие-то наши соотечественники, которые там живут?
Финк: Конечно, их там много. Это в основном женщины, честно говоря. Потому что они выходили замуж за хорватов, тогда еще была Югославия, естественно. Когда они у вас работали, это в основном были строители. И многие советские женщины тогда выходили замуж на них, переезжали в Хорватию.
Помимо этого у нас довольно много курсов русского языка на уровне школ иностранных языков. Там много курсов русского языка, потому что многие хотят знать основы. И студенты, и те, которые заканчивают у нас, работают там преподавателями. Другое дело, соотечественники. У них особые такие школы, где их дети занимаются и изучают русский язык. Это уже совсем другое.
Карпова: Но в любом случае ваши студенты иногда могут найти практику. Даже не уезжая из Хорватии, можно практиковаться в русском языке.
Финк: Можно. У нас несколько обществ. Есть «Родина» — это общество всех тех, кто из Советского Союза. Но в основном это русские. Как раз была Масленица, они приходили к нам на факультет и нашим студентам показывали, как русские это отмечают, какие песни поют, какие танцы танцуют. Потом готовили блины. Вот это было очень интересно, конечно, и нам, и нашим студентам.
Участникам симпозиума в ближайшие дни предстоит обсудить актуальные проблемы современной славистики, поделиться опытом работы и наметить планы сотрудничества. Мы желаем им удачной работы и творческих успехов.
Источник: rus.ruvr.ru