Сборник имеет два названия. «Пушкин: земное и божественное» — так озаглавлена русская часть книги. Арабский читатель прочтет иной заголовок: «Пушкин — духовный отец российской поэзии».
Сборник имеет два названия. «Пушкин: земное и божественное» — так озаглавлена русская часть книги. Арабский читатель прочтет иной заголовок: «Пушкин — духовный отец российской поэзии».
С 2010-го года, когда в Ливано-российском доме состоялся пушкинский семинар, и за два последующих года, когда книга о Пушкине была издана на четырех языках — русском, арабском, английском и французском, арабский мир стремительно менялся. «Cегодня арабский мир бурлит», — констатировал президент Ливано-российского дома в Бейруте, организатор и участник пушкинского семинара, а также инициатор издания Сухейль Фарах:
«Современная цивилизация переживает огромный кризис — кризис потери духовной ценности, потери духа творчества, духа слова, духа нации, а все эти черты воплощал гений русской поэзии и гений мировой культуры Александр Пушкин. Мы не открываем Америки — Пушкин известен всем. Мы просто хотели воплотить нашу любовь к нему, наше уважение и высокую оценку гения. Пушкин был гражданином мира. Он великий человек, который смог соединить в своем творчестве западную и восточную культуры, — я бы сказал, планетарный гений, космический человек».
Для арабского мира в пушкинском творчестве особенно ценны восточные мотивы. Ими наполнена ранняя лирика Пушкина, его поэмы «Бахчисарайский фонтан», «Кавказский пленник», «Руслан и Людмила» и, конечно, его стихотворные «Подражания Корану»: как известно, Пушкин внимательно изучал Коран в переводе на русский язык.
Можно сказать, особенное доверие к Пушкину жители Востока испытывают еще и потому, что далеким предком поэта был выходец из Эфиопии. Об этом сам Пушкин рассказал в повести «Арап Петра Великого» — произведении, которое в числе первых было переведено на арабский язык. «В наши дни фигуры, связывающие собой Восток и Запад, чрезвычайно актуальны, а потому актуальна и книга о Пушкине», — таково мнение бывшего посла РФ в Ливии, директора Центра партнерства цивилизаций в Московском институте международных отношений Вениамина Попова.
«Сегодня время крупных перемен, переходный этап во всех смыслах. Проблемы религиозных, конфессиональных, национальных конфликтов стали серьезнейшей угрозой. Мы видим, что происходит сейчас в Сирии, к примеру. В Египте только что несколько республиканцев заявили, что победа Мурси на президентских выборах — это шаг в средневековье и теперь неизвестно, что будет вообще с арабским миром. Цивилизационный разлом, который ясно виден на примере Европы и Америки, становится серьезнейшей проблемой: мусульманские меньшинства не интегрируются, идет подъем политического ислама и так далее. Было два крупных проекта: иранская идея „диалог цивилизаций“ и испано-турецкая идея „альянс цивилизаций“. Но обе пробуксовывают. И в этих условиях Россия с ее огромной культурой и Пушкин, который действительно лучше других понял смысл Корана, могут сыграть выдающуюся роль. Россия должна выполнить роль цивилизационного моста, это архиважная идея. От разговоров эффект небольшой — эффект получается от такого рода книг, как эта книга о Пушкине. Она — реальный шаг в партнерство цивилизаций».
Появление на арабском языке книги о главном русском поэте отчасти закономерно. Как напомнил бывший посол России в Ливане и других ближневосточных странах Олег Пересыпкин, в Ливане с начала 20 века, а точнее после русской революции 1917 года, поселилось немало эмигрантов из России:
«Русские здесь составляли своего рода опоры если не цивилизационного, то культурного моста между Россией и левантийским Востоком. Отношения с Ливаном именно в культурной области имеют очень давнюю историю. Ливан был одним из центров российской эмиграции — там находился „филиал“ дома Льва Толстого, жило очень много наших известных людей. Русские эмигранты внесли большой вклад, в частности в составление карты страны, организацию дорожного движения, они и до настоящего времени там живут — граждане Ливанской Республики с русскими фамилиями. Такие, как потомки первых эмигрантов — Борис Новиков, Ксения Новикова, Александр Иорданов и другие. Там есть и определенные вещи, связанные с именем Пушкина: например, в Бейруте есть улица Пушкина. Это показатель того, что ливанцы с пиететом относятся к нашему великому поэту и делают все возможное, чтобы о нем узнала значительная часть ливанцев и арабов вообще».
Пушкинский семинар и книга о Пушкине — это только часть большого просветительского проекта Ливано-российского дома в Бейруте. В ближайшее время здесь планируется серия новых семинаров, а вслед за тем и книг, посвященных выдающимся представителям российской культуры 20 века. В их числе — знаменитые ученые, известные и большой общественной деятельностью: это естествоиспытатель Владимир Вернадский и филолог и искусствовед Дмитрий Лихачев. Можно надеяться, что опоры символического цивилизационного моста будут крепче.
Источник: rus.ruvr.ru