Французы наградили российских переводчиков

Французы наградили российских переводчиков
Посол Франции в России г-н Жан де Глиниасти вручил литературные премии российским переводчикам, ученым и издателям.

Посол Франции в России г-н Жан де Глиниасти вручил литературные премии российским переводчикам, ученым и издателям.

Французы наградили российских переводчиков

Премию имени Мориса Ваксмахера за лучший перевод художественного текста разделили Анастасия Захаревич и Наталья Шаховская. Анастасия Захаревич подготовила для питерского издательства «Русская культура» книгу «русского француза» Сержа Самарина (1924–1995) «Крушение». С юности Самарин писал стихи и прозу как на русском, так и на французском. Роман «Крушение» о жизни эмигрантов первой волны вышел на французском языке в издательстве «Галлимар» в 1978 году и получил премию Французской академии. В России этот автор издается впервые.

Второй премированной книгой стало повествование для детей Жан-Клода Мурлева «Горе мертвого короля» (перевод Натальи Шаховской), выпущенное издательством «Самокат». Писатель начинал как провинциальный учитель немецкого языка, потом переключился на моноспектакли для детей, из театра ушел в литературу. Сейчас Мурлева — автор 20 книг.

Премию за лучший перевод в области гуманитарных наук получил Александр Черноглазов за работу над книгой создателя лингвистического психоанализа Жака Лакана «Еще (Семинары. Книга 20)». А премией за лучшее исследование, посвященное Франции, жюри наградило Анну Ямпольскую. Ее перу принадлежит монография «Эммануэль Левинас: философия и биография». Умерший в середине 1990-х философ-экзистенциалист был родом из Ковно (Каунаса). Он юношей эмигрировал во Францию, чем спас себе жизнь: его родители погибли в Литве во время Холокоста.

Специальной премии удостоилось российское детское издательство «Клевер», выпустившее серию книг для детей и подростков французского философа Оскара Бренифье.

Отдельного разговора заслуживает грант программы «Пушкин». Он вручается издательству, которое внесло заметный вклад в распространение французской культуры. В России хорошо знают Бальзака или Золя, но есть много интересных имен, остающихся за кадром из-за отсутствия переводов. Чтобы закрыть эту лакуну, с 1990 года существует программа содействия издательскому делу.

— За первые 20 лет существования программы «Пушкин» при участии лучших российских переводчиков было опубликовано более 800 художественных произведений и трудов в области гуманитарных наук, — сказала «Известиям» заведующая отделом книги посольства Франции в России Элен Мела. — «Пушкин» предлагает два типа поддержки: полная или частичная оплата авторских прав и/или частичная оплата перевода и затрат на издание. Инициатива исходит от российского издателя, который представляет проект на рассмотрение Отдела книги Посольства Франции в России.

В этом году грант получил Андрей Наследников, который в Петербурге руководит издательством Machina. Среди его последних публикаций — «Избранные письма» Шарля Бодлера, «Новая история фотографии» Мишеля Фризо, «От Вавилона до Холокоста» Жака Деррида.

Церемония вручения французских литературных премий прошла в 17-й раз. Поначалу премия имени Мориса Ваксмахера (специалиста по французской литературе, одного из лучших советских переводчиков французской поэзии) вручалась только за лучший перевод художественного текста, однако с середины 2000-х номинация «раздвоилась», появилась «дочерняя» премия за лучший перевод в области гуманитарных наук (non-fiction).

В жюри вошли переводчики Нина Хотинская, Елена Балаховская, Алексей Шестаков, Поль Лекен, историк Петр Черкасов, заведующая отделом книги посольства Франции в России Элен Мела и старший научный сотрудник французского Национального центра научных исследований Валери Познер.

Источник: izvestia.ru

Добавить комментарий