«Мастер и Маргарита» в Лондоне

«Мастер и Маргарита» в Лондоне
Макберни обращается к Булгакову во второй раз. Два года назад он поставил оперу «Собачье сердце», написанную по одноименной сатирической повести Булгакова российским композитором Александром Раскатовым. К европейским ценителям творчества Михаила Булгакова Саймон Макберни примкнул, так сказать, в числе последних.

Если подсчитать известные на сегодняшний момент зарубежные постановки и экранизации одного лишь романа «Мастер и Маргарита», то получится внушительный список.

Макберни обращается к Булгакову во второй раз. Два года назад он поставил оперу «Собачье сердце», написанную по одноименной сатирической повести Булгакова российским композитором Александром Раскатовым. К европейским ценителям творчества Михаила Булгакова Саймон Макберни примкнул, так сказать, в числе последних.

Если подсчитать известные на сегодняшний момент зарубежные постановки и экранизации одного лишь романа «Мастер и Маргарита», то получится внушительный список.

«Мастер и Маргарита» в Лондоне

В нем и молодые режиссеры, такие как болгарин Стефан Москов, и мэтры, к которым относится Анджей Вайда и другой выдающийся поляк — Кристиан Люпа: он предложил девятичасовое театральное прочтение «Мастера и Маргариты». Этот роман ставил радикальный немецкий режиссер Франк Касторф, «под музыку» Эннио Морриконе экранизировал серб Александр Петрович. Тех, кто на свой лад признавался в любви к булгаковскому произведению немало. О таком счастье автор и мечтать не мог.

Михаил Булгаков работал над «Мастером и Маргаритой» больше десяти лет и в такое время, когда обо всем, чем наполнялся его роман, в СССР было невозможно ни писать, ни говорить. Это были 1930-е годы — эпоха «большого скачка» в индустриализации и одновременно эпоха сталинских репрессий.

На этом «фоне» Булгаков создавал роман в духе острой сатиры на советскую действительность, да еще снабдил его особым «романом в романе» — главами, которые якобы написал герой, Мастер, — о последних днях земной жизни Иисуса Христа.

Стоит ли удивляться, что Мастер и Маргарита начали свой путь к читателю, спустя почти три десятилетия после смерти автора и уж, конечно, после смерти вождя «эпохи скачков и репрессий».

Кажущаяся бессмысленность работы Булгакова над романом, который не имел перспектив публикации, — одна из главных загадок этого произведения. И от того, как читатель или постановщик, актер или, например, переводчик романа ответит на вопрос «для чего писал Булгаков», зависит суть его интерпретации. Ответ на вопрос неочевиден. Российский писатель Алексей Варламов предлагает свою версию, основанную на том, что в роду Булгакова всегда были священнослужители:

«Не было другого такого писателя с церковными корнями в русской литературе. И для Булгакова это ощутимый момент артикуляции. Он отошел от церкви довольно рано, мы об этом знаем из дневников его сестры. И вот отошел, но место, которое оставил, болело в его душе, и он возвращался к нему, как литературный герой Достоевского возвращался на место своего преступления. Его все время тянул этот сюжет, он должен был с ним разобраться. Поэтому мне кажется, здесь ключевая тема — это тема веры и безверия, Булгаков не мог не высказаться по поводу евангельского сюжета так, как он высказался. Конечно, с церковной точки зрения ему можно предъявлять разные претензии. Но, на мой взгляд, самое главное, что это очень честная, очень выстраданная книга, написанная человеком, который потерял церковь, мечтает в нее вернуться и понимает, что это очень трудно сделать».

У Алексея Варламова нашлось немало единомышленников из числа зарубежных интерпретаторов романа «Мастер и Маргарита». Об этом можно судить даже по названиям постановок и экранизаций: «Происшествие в Иудее» у британского телережиссера Пола Брайерса или «Пилат и другие» у Вайды.

Внимание привлечено к «сюжету» общечеловеческой истории, к тому, что принято называть «романом в романе» Булгакова. А вот история приключений дьявола в Москве — сатирическая часть сюжета сегодня находит менее острый отклик, причем не только у иностранного читателя и зрителя, но даже и у молодого российского.

Им трудно понять ушедшие в далекое прошлое истинные смыслы таких восклицаний, как «осетрина бывает только одной свежести — первой, она же последняя», или — «граждане, сдавайте вашу валюту!»

Источник: rus.ruvr.ru

Добавить комментарий