Похождения главного героя — «великого комбинатора» Остапа Бендера, одержимого неукротимым желанием разбогатеть в нищей, большевистской России 20-х годов, растащены на цитаты. Они вошли в обиход, в разговорную речь. «Гигант мысли, отец русской демократии», «заграница нам поможет», «командовать парадом буду я», «знойная женщина — мечта поэта». Цитировать можно без конца.
Похождения главного героя — «великого комбинатора» Остапа Бендера, одержимого неукротимым желанием разбогатеть в нищей, большевистской России 20-х годов, растащены на цитаты. Они вошли в обиход, в разговорную речь. «Гигант мысли, отец русской демократии», «заграница нам поможет», «командовать парадом буду я», «знойная женщина — мечта поэта». Цитировать можно без конца.
О некоторых подробностях жизни и творчества Ильи Ильфа согласилась рассказать «Голосу России» его дочь, издавшая записные книжки своего отца, литературовед Александра Ильф:
«Записные книжки издавались, начиная с 1939-го года, но были далеко не полными. Мне удалось переиздать их целиком. И раскрылось глубокое, элегическое повествование о жизни. Самая последняя тетрадь печаталась на пишущей машинке, которую Ильф и Петров купили, находясь в командировке в Америке.
Интересное чтение! В СССР уже вовсю шла «борьба с формализмом» (в искусстве), была опубликована статья в «Правде» о творчестве великого Шостаковича: «Сумбур вместо музыки». Отец по обыкновению сначала воспринимал все сквозь призму иронии. Я нашла его запись: «Шпионаж в пользу багдадского халифата». Это когда уже хватали «английских шпионов» и «японских агентов». Первоначальное обольщение революцией, которое он испытал в 1917-м году, находясь в Одессе, постепенно проходило».
Власть, видимо, не совсем понимала, над чем смеются авторы «12-ти стульев» и «Золотого теленка». А ведь их сатирический запал был направлен не на искателя «золотого тельца», обаятельного Остапа Бендера, а на нее саму.
Но пока литераторы много работают для газет, сочиняют темы для рисунков и фельетонов, пишут очерки, сатирические рассказы, киносценарии. В 1928-м году выходят «12 стульев», а в 1931-м «Золотой теленок». И вот теперь уже маститых авторов отправляют (о чудо!) в командировку в Европу.
«Осенью 1933-го года, на кораблях Черноморского флота, они отплыли с дружеским визитом в Турцию, Грецию, Италию. Останавливались в Стамбуле, посетили Афины, Помпеи, и, наконец, добрались до Неаполя, — рассказала Александра Ильф. — Там проходил какой-то совместный праздник флотов. Обратно на родину Ильф и Петров добирались наземным путем. Так они оказались в Париже.
Отец перед поездкой даже учил французский, остались его упражнения. Они в восторге бродили по Парижу, о котором столько читали. Небольшая кинофирма заказала им сценарий. И они написали его на материале французской жизни. Дело происходит в деревне, житель которой каким-то образом (в лото?) выигрывает огромную сумму денег. Когда читали сценарий, то рассказывают, что французы буквально падали со стульев от смеха.
Интересные встречи были у Ильфа и Петрова в Варшаве. Здесь писатели устроили им настоящий большой прием. Повели на спектакль-инсценировку «12-ти стульев». Возможно, именно в Варшаве они смогли увидеть знаменитый одноименный фильм чехословацко-польского производства режиссеров Мартина Фрича и Михала Вашиньского. В картине играли выдающиеся комики того времени, чех Власта Буриан и поляк Адольф Дымша.
Романы Ильфа и Петрова, переведенные практически на все европейские языки, многократно инсценировали и экранизировали. Отмечены случаи откровенного плагиата, когда в собственные картины авторы включали сюжетные линии, придуманные отцом и его товарищем по литературному труду.
Вслед за чехословацко-польским фильмом экранные версии сатирических романов вышли в Италии, Франции, Швеции. А в 1938-м году даже в нацистской Германии. Но в СССР к этому времени власти опомнились, и обе книги запретили. Когда после войны, в 1948-м году, их неожиданно издали в серии русской классики, то появилось грозное Постановление ЦК КПСС, заклеймившее книгу о похождениях Остапа Бендера, как «зловредную». И она снова легла на полку».
А за рубежом книги Ильфа и Петрова продолжали читать и переводить. Их изучают до сих пор на кафедрах русистики в Европе. Отмечены почти анекдотические факты. Один американский ученый приехал в Стамбул, чтобы на месте исследовать турецкие корни героя, который представлялся, как «сын турецкоподанного Остап-Сулейман-Берта-Мария-Бендер-бей».
Почему же такой отклик находят у зарубежного читателя и зрителя романы, построенные на сугубо советских реалиях? Как на деле работали вместе Ильф и Петров? Кто в Европе последним по времени осуществил экранизацию «12-ти стульев»? Что сегодня в планах дочери Ильи Ильфа? Продолжение интервью Александры Ильф читайте на сайте «Голоса России»
Источник: rus.ruvr.ru