Встреча с «Антиподами»
Австралийская русскоязычная газета «Единение» рассказывает о литературном обществе «Антиподы», организованном филологом, писателем и переводчиком Татьяной Бонч-Осмоловской.
Встречи общества регулярно проходят в Сиднее, кроме того, «Антиподы» с успехом провели три Австралийских фестиваля русской литературы — в 2006-м, 2008-м и 2010 — 2011-м, сообщает издание.
Встреча с «Антиподами»
Австралийская русскоязычная газета «Единение» рассказывает о литературном обществе «Антиподы», организованном филологом, писателем и переводчиком Татьяной Бонч-Осмоловской.
Встречи общества регулярно проходят в Сиднее, кроме того, «Антиподы» с успехом провели три Австралийских фестиваля русской литературы — в 2006-м, 2008-м и 2010 — 2011-м, сообщает издание.
Многие члены ассоциации, будучи профессиональными математиками, физиками и инженерами, являются также любителями и знатоками литературы и русского языка, пишет газета, видимо поэтому их очередная встреча-симпозиум была посвящена математическому числу Пи.
Международный день Пи ассоциация отметила в прекрасной пиццерии. «Антиподы» обсудили новые поступления в коллекцию «Совершенный письмовник», Григорий Царевский подсказал мелодию для запоминания числа Пи, Яков Смагаринский прочитал свой рассказ-воспоминание «Это было давно», а Татьяна Бонч-Осмоловская продемонстрировала свое решение «Квадратуры сферы», на ограниченной поверхности которой Всеволод Власкин обнаружил множество слов на различных языках.
Симпозиум был посвящен памяти Александра Жукова (1955 — 2011), автора книг о числе Пи, который много лет занимался изучением и популяризацией знаний об этой загадочной математической константе.
От Византии до Византии
«Российский курьер Центральной Европы» рассказывает о презентации книги Гезы Гече «Bütsantsist Bütsantsini. Suurvene mõttelaadi olemus» («От Византии до Византии. О русской великодержавной мысли») в Нарве.
Презентация книги началась под звуки царского гимна России. В своем вступительном слове таллиннский журналист, хунгаролог и переводчик монографии Тыну Калвет говорил о точках соприкосновения российской и эстонской истории, пишет издание. Особую актуальность выступлению Калвета придал тот факт, что в Эстонии в это время отмечали годовщина подписания Тартуского мирного договора 1920 года, давшего Эстонии независимость от Советской России.
Мероприятие проходило в библиотеке Нарвского колледжа Тартуского университета, и Ану Йыесаар, редактор издательства «Ajakirjade Kirjastus», выпустившего монографию на эстонском языке и в основном публикующего периодику, отметила интерес издательства к русской истории, свидетельство чему — вышедшие там книги о Ю. Андропове, маршале Жукове и даже президенте Путине. Автор книги Геза Гече принимал участие в презентации через скайп.
Сотрудник Нарвской центральной библиотеки Валентина Пестрикова ознакомила присутствовавших с изданиями на историческую тематику из крупнейшего в Эстонии собрания книг на русском языке, рассказывает газета.
Настоятель Нарвского Александровского прихода Эстонской Лютеранской церкви Виллу Юрьё и ведущий богослужение на финском языке пастор Владимир Батухтин обратились с вопросом к автору относительно современной, неоднозначной оценки церковной реформы в России XVII века.
Геза Гече ответил, что сегодня по сравнению с «классическим», т.н. общепринятым историческим каноном тридцатилетней давности движение старообрядцев видится в совершенно ином свете и — с точки зрения православия — скорее всего, представляется правомерным.
В последний раз Геза Гече был в Нарве, где прошли детские годы его матери, в 1994 году. Автор сообщил, что сейчас идет работа над сокращенным вариантом монографии на русском языке, после выхода которой он охотно представит ее в Нарве.
Сюжет о презентации в Нарве книги Гезы Гече был показан в вечернем новостном выпуска Эстонского государственного телевидения, сообщает «Российский курьер Центральной Европы».
Есенин и Гейне путешествуют по Германии
Портал «Русское поле» рассказывает о прибытии в Нюрнберг передвижной выставки Московского государственного музея С. А. Есенина.
Выставка вместе с представителем музея Александрой Шетраковой прибыла в Нюрнберг 14 марта 2013 года, передавая эстафету от Лейпцига и Берлина, ее сопровождали четверо музыкантов из рязанской джазовой группы «Feelin`s» под руководством Геннадия Филина, сообщает издание.
Необычная экспозиция, посвященная творчеству двух великих поэтов России и Германии — Сергея Александровича Есенина и Генриха Гейне, путешествует в рамках перекрестных годов культуры России в Германии и Германии в России. Организаторы и участники выставки уже побывали в Берлине, где стартовал этот оригинальный проект, и в Лейпциге. После Нюрнберга выставка проедет по другим городам Германии, потом вернется в Россию: ее финал намечен на 14 апреля в Рязани, информирует портал.
Издание отмечает «решительность и смелость» организаторов — ведь не так просто разместить все экспонаты выставки в стенах различных общественных организаций, где она проходит. К счастью, в Нюрнберге Александра Шетракова сразу попала в руки к профессиональному художнику, бессменному декоратору Русско-немецкого культурного центра и организатору всевозможных выставок Елене Барон.
За несколько часов все коробки и чемоданы были распакованы и разобраны, все элементы композиции развешаны и расставлены, и фойе центра превратилось в импровизированный парк имени двух поэтов с загадочными уличными фонариками, уютным уголком со скамеечками, портретами поэтов и свитками с их стихами и, конечно, поэтическими сборниками на двух языках, своеобразными витринами и плакатами с информацией.
«И не раз многие посетители выставки присаживались на резную деревянную скамеечку за садовый столик, листали томики и вспоминали любимые стихи поэтов, — так и было задумано устроителями выставки», — пишет портал.
Елена Барон посвятила выставке свой специальный проект «Есенинские пейзажи», читала стихи Есенина юным воспитанникам художественной школы «Пирамида», а те, под впечатлением от услышанного, рисовали. Работы, навеянные незабываемыми стихами Сергея Есенина о природе, были выполнены акрилом на холстах.
В фокусе всей экспозиции — красная подвесная лестница, ведущая куда-то вверх и, по словам организаторов, символизирующая родство поэтов из разных эпох и культур.
«Какие бы разногласия ни наблюдались между странами, разными культурами, гении всех стран всегда и во все времена поднимают вечные темы, говорят на „одном языке“ и идут вверх по одной дороге к бессмертию, их творчество служит единению и взаимопониманию людей», — констатирует издание.
Трудно посчитать, сколько человек успело посетить передвижную выставку за три дня ее работы в Нюрнберге. Это были и простые гости Центра, взрослые и дети, посещающие курсы и кружки Центра, их родители, бабушки и дедушки, учащиеся субботней школы «Перспектива», юные художники школы «Пирамида» и танцевальной студии «Гала-Дэнс», преподаватели Центра.
Посещение выставки даже стало импровизированным пунктом программы общегерманского семинара «Многоязычие как фактор успешной интеграции», который в эти же дни проходил в стенах Русско-немецкого культурного Центра.
Но самый большой поток людей пришелся на заключительный день работы выставки. Это было связано еще и с тем, что в этот день состоялся большой концерт, посвященный двум поэтам — Есенину и Гейне. Ни выставочный павильон, ни тем более зал, в котором проходил концерт, не смог вместить всех желающих.
Кульминацией концерта стало выступление группы «Feelin`s» из Рязани, которая является безусловным современным брендом этого русского города.
В формате передвижной выставки «Поэты все единой крови. С. Есенин и Г. Гейне» музыканты группы представляют инструментальную программу, посвященную творчеству двух великих поэтов.
«Сергей Есенин был абсолютно нестандартно мыслящим человеком и окружал себя такими же творческими людьми. Приезд московской передвижной выставки и выступление рязанских музыкантов лишний раз подтвердило, что не оскудела земля русская талантами, которыми мог бы гордиться и записать в число своих друзей Сергей Александрович Есенин», — пишет в заключение портал «Русское поле».
Источник: rus.ruvr.ru