«В России талантов не счесть — главное не лениться» («Российский курьер», Венгрия)

«В России талантов не счесть — главное не лениться» (
Китаенко: «Москва и Петербург живут сейчас более консервативно…»

В венгерской столице во Дворце искусств с аншлагом прошли концерты Будапештского фестивального оркестра, на которые были приглашены дирижер Дмитрий Китаенко и скрипач Юлиан Рахлин.

Китаенко: «Москва и Петербург живут сейчас более консервативно…»

В венгерской столице во Дворце искусств с аншлагом прошли концерты Будапештского фестивального оркестра, на которые были приглашены дирижер Дмитрий Китаенко и скрипач Юлиан Рахлин.

«В России талантов не счесть — главное не лениться» (

Из блистательной плеяды русских дирижеров старшего поколения имя Дмитрия Китаенко можно поставить в впервый ряд, пишет выходящий в Венгрии «Российский курьер». Кроме напряженной гастрольной жизни, ему удается делать записи хрестоматийных произведений русских классиков, сохраняя уникальные русские музыкальные шедевры для потомков. Прошло уже больше 20 лет, как дирижер работает и живет за пределами России. Спецкора газеты, взявшего интервью у маэстро, поразила его забытая в наше время интеллигентная красочная речь. В числе прочего, он поинтересовался у музыканта о его нынешнем взгляде на Россию, ее современную культуру.

«Вспоминаю детские годы, когда я был крохой и с родителями пережил всю блокаду Ленинграда. Учился в капелле — хоровом училище, в Ленинградской консерватории, затем в Московской консерватории и до сих пор я благодарен своим педагогам. Благодаря нашим учителям, не жалевшим времени и вкладывавшим в каждого „птенца“ всю энергию и любовь, не натаскивавшим, а учившим работать, я смог понять то, чем хочу заниматься», — тепло вспоминает Китаенко.

«От дирижера из России ждут в первую очередь русского репертуара… Когда я дирижирую русскую музыку, в этот момент я нахожусь в России. Маленькие островок — подиум, на котором я стою, принадлежит в этот момент России… В последние годы мне удалось записать на диски все симфонии Шостаковича, все симфонии Прокофьева, все симфонии Скрябина, Римского-Корсакова, Чайковского, а сейчас идет запись циклов Рахманинова. Это большие „глыбы“ великих русских композиторов и весомые пласты нашей культуры», — говорит маэстро.

«Не могу сказать, что мы оторваны теперь от России, мы имеем и телефонные контакты, и бываем часто на родине», — замечает Китаенко.

«Насколько я знаю, в России сейчас важен элемент финансирования, люди хотят опять больше слушать Чайковского, Бетховена, Рахманинова и на них идет публика. Этот перекос не совсем правильный, потому что заинтересованность залов получить „кассу“ может привести к определенной репертуарной стагнации, — считает маэстро. — Я помню, что планируя концерты в Екатеринбурге у меня спросили, чтобы я хотел играть, и мы исполнили симфонию Моцарта и симфонию Малера. А когда я разговаривал с ленинградским импресарио и предложил какую-то не очень популярную программу, мне возразили, что могут быть проблемы с публикой. И тогда я ответил, что мы пока подождем вести переговоры».

По его мнению, Москва и Ленинград в музыкальном плане живут сейчас более консервативно, чем другие города, тогда как «Россия — огромная и талантов там немерено». «Множество русских музыкантов — скрипачей, пианистов, певцов — вышли на западные сцены. Просто кругом русские голоса, красавцы, они теперь знают языки, спокойно говорят по-английски, по-немецки. Границы теперь открыты, есть возможности у всех получать информацию и общаться, знакомиться с культурой. Только, чтобы не было лени. Мне иногда хочется, чтобы русские еще учились и работать быстрее. Надо невероятно активно трудиться.

Я помню, когда я уехал за границу и получил позицию главного дирижера, очень трудно было привыкнуть, что я здесь не народный артист СССР и не главный дирижер оркестра Московской филармонии, а дирижер, у которого контракт на 5 лет, у которого есть свои обязанности, ответственность и ты должен быть в постоянном контакте со всеми властными структурами. Ведь у нас раньше было так: я — отец, я — хозяин, сколько хочу репетиций, столько и назначу. А на Западе ты ограничен определенным порядком. Существует гастрольный календарь, который в шутку называют календарем оптимиста до 2020 года. Даты, занесенные в календарь, мобилизуют, заставляют смотреть за горизонт», — рассказывает Китаенко.

Мандельштам: «Нельзя забывать радоваться», или Орфей, посланный в ад

Швейцарская «Наша газета» берет интервью у швейцарского поэта и литературоведа Ральфа Дутли, чья книга «Век мой, зверь мой. Осип Мандельштам. Биография» недавно вышла на французском языке. Русскоязычное издание было выпущено в 2005 году.

Ральф Дутли известен тем, что перевел все до последней строчки написанное Мандельштамом — и стихи, и прозу — на немецкий язык. Русскоязычная критика встретила написанную Дутли биографию поэта, можно сказать, с долей ревности и подсознательным желанием отыскать в ней подвохи и искажения истины. Но их не нашлось, разве что можно упрекнуть швейцарского автора в том, что он недостаточно ярко зажигал свечку, описывая любовную жизнь поэта. Стремительный, ритмичный и чрезвычайно насыщенный язык, которым Дутли пишет биографию Мандельштама, намного превышает по своему словарному богатству типичную литературоведческую прозу, отмечает газета.

«Обожаю ваш язык! Звучание поэзии на русском! Я родился в Шаффхаузене, в юности дружил с уже очень пожилой русской дамой, из белых эмигрантов первой волны, дочерью царского офицера, ее потрясающий характер, жизнелюбие и обаяние произвели на меня сильное впечатление. Школьником я прочел антологию поэта и переводчика Пауля Целана, в которой были собраны его переводы стихов Блока, Есенина и Мандельштама — я был совершенно заворожен ими, хотя поначалу многого не понял», — рассказывает Дутли.

Переводчик и биограф Мандельштама учился в Цюрихе, затем в Сорбонне, его основной специализацией была французская литература средневековья, а вторым предметом стала славистика.

«В 1976-77 годах я переехал в Париж, где в старом книжном магазине увидел выпущенное американцами трехтомное издание Мандельштама, не подвергшееся цензуре, в чем была его ценность. Денег у меня было страшно мало, поэтому я ходил в этот магазин навещать книги Мандельштама, пока, наконец, не решился поголодать, но купить их. Так я занялся переводом Мандельштама для себя, для души. Это было сложно, но я очень старался, потому что испытывал невероятную любовь к этому поэту. И опубликовал первые две книги переводов в 1983-84 годах, в издательстве Surkampf во Франкфурте», — делится переводчик своим увлечением.

«С 1985 по 2000 годы книжное издательство Ammann в Цюрихе выпустило 10 томов Осипа Мандельштама — все, что он когда-либо написал, я перевел на немецкий язык. Переводил я также Иосифа Бродского и Марину Цветаеву. Книга „Век мой. Зверь мой“ вышла в 2003 году, а в 2006 году я перевел подборку стихов Бродского», — продолжает он.

Замечательно слушать, как Ральф Дутли читает стихи Мандельштама. Во французском переводе — держа перед глазами книгу, старательно прорисовывая интонациями цепочку образов. В русском же — легко, наизусть, без всяких записей, рассказывает автор интервью. При этом голос Дутли становится сильнее, гармонично заполняя все пространство комнаты, а внешность застенчивого литературоведа преображается: глаза из серых «профессорских», запорошенных массой пролистанных книжных страниц, вдруг превращаются в юношеские голубые, и лицо молодеет, словно делая Дутли ровесником Мандельштама в момент, когда тот писал то или иное стихотворение. И лишь непривычно мягкие звуки «л» и «ч», которых вдруг оказывается так много в строках Мандельштама, выдают, что их произносит иностранец.

В книге «Век мой, зверь мой» 600 страниц текста, сотни имен людей, с которыми так или иначе был связан поэт, буквально каждый абзац содержит биографические детали. После книги Ральфа Дутли читаешь Мандельштама по-новому. В своем тщательном, неторопливом рассказе он не злоупотребляет ни эпитетами, ни оценками, но при этом текст несет в себе такой сильный эмоциональный заряд, что от него трудно оторваться.

«Я не претендую на эксклюзивность, это не подход эрудита и эксперта, я не рылся в архивах в поисках информации. Наверное, Мандельштам просто настолько глубоко находится в моей голове, что мне даже не нужно было делать специальные записи. В принципе, мне не важно, какого цвета галстук носил Мандельштам, я начал писать биографию его текстов, и если в итоге в ней содержится много информации о жизни поэта, это хорошо. При этом, конечно, я прочел всю литературу о нем, все воспоминания, среди которых основными, безусловно, стали воспоминания его жены Надежды Яковлевны, я был ими потрясен», — говорит Дутли.

«Всю свою жизнь, кроме самых последних ее моментов, Осип Эмильевич был исключительно жизнерадостный, светлый, оптимистичный человек. Он обожал жизнь во всех ее физических и эмоциональных проявлениях. Во время разлуки с Надеждой Мандельштам, когда она для поправки здоровья жила на юге, а он в Петербурге бегал в отчаянных попытках заработать хоть какие-то рубли, поэт писал жене: „Ты купила дыню в Мелитополе?“ И напоминал, что они оба — очень счастливые люди, и ей нельзя забывать радоваться», — рассказывает он о поэте.

Последние годы жизни семьи Мандельштама были исключительно тяжелыми — высылки, преследования, бедность, постоянное ожидания ареста, в 1934 году он совершил попытку самоубийства, выбросившись из окна. Он уже в 40 лет страдал от сердечной недостаточности, задыхался. Но и тогда периоды депрессии чередовалась со всплесками надежды и оптимизма. Известно, что перед смертью Мандельштам сошел с ума: голод, холод, лагерные ужасы… Самый трагический момент книги, без сомнения, это описание смерти Мандельштама вскоре после того, как его приговорили к 5 годам в исправительно-трудовом лагере. Полностью достоверных сведений о смерти Мандельштама нет, официально он скончался 27 декабря 1938 года в пересыльном лагере ГУЛАГа под Владивостоком, незадолго до своего 48 летия (15 января).

«Я не ставил специальных целей „разъяснить“ историю СССР, но старался показать трагическую сущность его эпохи, — говорит Дутли. — Но со смертью Мандельштама книга не заканчивается. За этим следуют еще две главы: „Надежда превращается в невидимку“ о том, как выживала его жена, которая сохранила его стихи, читая их наизусть ночами, хранила поэмы в кастрюле, в старых ботинках, прятала у редких друзей. Я цитирую Бродского: „Он был… новым Орфеем: посланный в ад, он так и не вернулся, в то время как его вдова скиталась по одной шестой части земной суши, прижимая кастрюлю со свертком его песен, которые заучивала по ночам на случай, если фурии с ордером на обыск обнаружат его. Все наши метаморфозы, наши мифы“.

Искусство объединяет

«Маяк Португалии» анонсирует запланированный на 9 июня в Порто интернациональный концерт «Наш дом — Европа», посвященный Дням России и Португалии. В мероприятии примут участие «Русский балет» Сергея Денисова, артисты симфонического оркестра Casa de Música, вокальный квартет студентов Universidade Aveiro, Daniela Costa, Fransisco Pinto, победители конкурса бальных танцев Marco e Nuno Morreiro и победители конкурса «Ищем таланты» Momentom Crew.

В программе ожидается выступление почетно консула России в Португалии Антониу Фернандо Коуту душ Сантуша (Antonio Fernando Couto dos Santos) и генерального консула РФ Дмитрия Сорокина.

Источник: rus.ruvr.ru

Добавить комментарий